tedtalk演讲稿中英文对照关于残疾
我生于1947年,很久以前了。在我18个月大的时候,我得了小儿麻痹症。
I was born in 1947,a long time ago,and when I was 18 months old , I had polio.
有三个月的时间,我靠着人工呼吸器维生,有三年的时间我频繁地出入医院。
I was in an iron lung for three months and in and out of the hospital for three years.
那时我们住在布鲁克林,附近有很多邻居,当中有些人给了我的父母很大的帮助。
Now,we had lots of neighbors in our Brooklyn neighborhood,and some of them were really very helpful for my parents.
但也有些人很怕被传染,他们甚至不愿意走过我家前面。他们宁愿绕路从对面走过去。
Some of them were really afraid of contagion,and they would't even walk in front of our house.They would literally walk across the street.
我想,就是在这个时期,我家人开始真正了解到对某些人而言,身心障碍意味着什么:恐惧。
I think this was a time when my family really began to realize what disability meant to some people:fear.
当时甚至不确定我会住在家里,我在36岁时才知道这件事。
And it wasn't even a sure thing that I would live at home,although I didn't learn about this until I was 36 years old.
editorial英文
有一天晚上,我和我父亲在讨论,他说:「 你知道吗,当你两岁时,有一位医生建议你妈妈和我把你送到一间机构,这么一来,他们(我父母)就可以继续过生活,养育他们的孩子,不用再烦心处理所有和残疾相关的事务了。
I was having a discussion with my father one night,and he said, "You know,when you were two years old,one of the doctors suggested to your mom and I that you live in an institution,that they could just go ahead with their lives and raise their kids and kind of be done with having to deal with all the disability-related things.
我那时不相信我父亲说的,并不是因为我认为他骗我,但我从来没有听过这件事,其实我母亲也证实了此事。她只是一直不想告诉我。
I didn't believe my father, not because he was a liar,but l'd never heard this story,and my mother in fact validated that.She never wanted to tell me.
但实际上,我不知道为什么这个故事会让我这么惊讶,因为当我5岁时,和美国各地的所有父母亲一样,我母亲带我去学校办入学,她用轮椅把我推到走路就可以到的学校里。她把轮椅拉上阶梯,进入学校,校长在那里欢迎我们。其实不算是欢迎。
But in reality, I don't know why I was really surprised by this story,because when I was five years old,and my mother, like mothers and fathers all across the United States,was taking me to school to enroll,she pushed my wheelchair to the school in walking distance to our house,pulled the wheelchair up the steps into the school,and we were greeted by the principal. Not really greeted.
校长说,不行,我不能上那间学校,因为学校不方便让轮椅进出。
But the principal said,no,l couldn't come to that school ,because it wasn't accessible.
但他叫我们不要担心,因为教育局会派一位老师到我家。结果的确派了,老师来的时数总共两个半小时,每周一次。
But he told us not to worry,because the Board of Education in fact would send a teacher to my house.And they did for a total of two and a half hours a week.
但因为我行为表现良好,他们也派了一位职业师来我家教我非常重要的技能:十字绣。
But for good behavior,they threw in an occupational therapist who taught me that very essential skill of cross-stitching.
我今天不会做十字绣给大家看。我一直没在校舍里上过学,直到我九岁,我才进到只有身心障碍学生的班级,而那间学校大多数的学生,是没有身心障碍的孩子。
I don't cross-stitch today.I didn't actually get to go to school in a real building until I was nine years old,and then I was in classes only with disabled children in a school that had mainly nondisabled children.
在我班上,学生的年龄在21岁以下。21岁以后,他们会去所谓的庇护工厂做卑贱的工作,薪水低于最低薪资,甚至无薪。
And in my classes,there were students up to the age of 21.And then, after 21,they went to something called sheltered workshops with menial work and earning either nothing or below minimum wage.
所以,我那时就了解到歧视。我父母了解到歧视。我父母来自德国。他们是犹太裔德国人,在30年代离开德国,为了逃离种族大屠杀。
So I understood discrimination.My parents understood discrimination.My parents came from Germany.They were German Jews who left in the 1930s,escaping the Holocaust.
我父母失去了家,失去了双亲。我的父亲及母亲各自的双亲都死于大屠杀。
My parents lost family and they lost parents.Both my parents losttheir parents in the Holocaust.
所以他们了解到,当我的人生中遇到不对的事情时,他们不能沉默。不是我个人犯错,而是我周围发生的事情出错。
And so they realized that they could not be silent as things were going wrong for me in my life.Not me personally,but what was going on around me.
他们被告知,因为我坐轮椅,而纽约市整个城市里,没有一间高中能让轮椅进出。
所以,应该要做的是让我在家里接受居家辅导,许多其他身心障碍学生也一样。
They learned that because I used a wheelchair,none of the high schools :in New York City, in the entire city,were wheelchair accessible,so what was supposed to happen is I was supposed to go back onto home instruction along with many other students.
所以,我父母和其他父母团结起来。他们去教育部,要求教育部让一些高中具备无障碍设施。他们也照做了。
So my parents banded together with other parents.They went to the Board of Education an
d they demanded that the Board of Ed make some of the high schools accessible.And they did.
所以我和许多其他人终于能够去进入高中,一般的高中,上一般的课。
And so I and many others were finally able to go to high school, a regular high school,and take regular classes.
接下来发生了什么事?我学到了越来越多的歧视,同样重要的是,我学到我必须为我自己抗争。
So what happened next?I was learning more and more about what discrimination was,and equally important, I was learning that I needed to become my own advocate.