几种常用在线翻译工具的对比研究
    摘 要 随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软件进行辅助翻译受到了翻g人员的青睐。本文主要讨论几种常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典及有道在线翻译、金山词霸、爱词霸及百度在线翻译、必应词典及必应在线翻译、CNKI翻译助手、灵格斯词霸及在线翻译。首先简要介绍了每种翻译工具的发展历程和特,然后以核科技翻译为例,从专业术语、长难句及篇章的翻译处理来对比每种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。
  关键词 翻译软件 在线翻译工具 核科技
  翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的工具,它从出现到大量普及,给翻译人员甚至普通用户带来了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断发展,为翻译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速发展的经济社会里一项不可缺少的语言工具。翻译软件分为本地和在线两种类型,最初是依赖本地数据库进行词汇和语句查,后来随着互联网的普及,经历了几十年的调整
和完善,出现了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到了翻译人员和语言学习者的青睐。本文试以核科技翻译为例,对比研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。
  1 常用在线翻译工具简介
  1.1 谷歌翻译
  谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻译服务。谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种语言间的内在规律。
  1.2 有道词典及有道在线翻译
  有道词典及有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。有道词典的最大特是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。另一特是融入了内容丰富的百科全书,在查单词的同时,可浏览丰富的百科知识。
  1.3 金山词霸、爱词霸及百度在线翻译
  金山词霸是一款老牌翻译软件,已经拥有了上亿用户。金山词霸已经收录了141本词典,其特就是海量权威。2005年上线了――爱词霸。爱词霸包含词典、短句、翻译等众多在线工具,是金山词霸的在线翻译和学习工具。而在2016年,金山宣布与百度翻译进行深度合作,全线引入百度翻译技术。因此,现在的金山词霸和爱词霸的长句和篇章翻译其实都是由百度翻译提供的。百度翻译借助搜索的先天优势,译制最符合中国国民语言习惯的语义内容,更符合中国用户的翻译需求。
  1.4 必应词典及必应在线翻译
  必应词典及必应在线翻译基于微软的技术实力和创新能力,不仅可以提供中英文单词和短语查询,还拥有词条对比等功能。在必应搜索技术引擎带领下,必应词典不断更新词库,并及时收录网络新兴词汇,其词库包含10万中英日常词汇。
  1.5 CNKI翻译助手
  CNKI翻译助手由清华大学及清华同方于1998年出品,它从CNKI数据库中分类提取了120
万词汇、术语、短语、用法,涉及自然科学和社会科学的所有领域,最大特就是强大的学术背景和专业学术词汇。
  1.6 灵格斯词霸及在线翻译
英汉互译在线翻译  灵格斯是某个软件开发人员基于个人的需求尝试开发的,不是商业软件,但是在用户心目中的地位颇高。它是一款强大的词典查询和翻译工具,支持全球超过60多个国家语言的互查互译。由于灵格斯词典的灵活性,其主要特就是可根据需求安装不同词典,受到不同行业用户的青睐,但是它的重点在翻译,而不是释义,因此普及度不如前几个工具。近期灵格斯的在线翻译出现了服务器问题,只能链接其它的在线翻译,因此本文只讨论灵格斯词典。
  2 对比研究
  上述的每个翻译工具都各有特,在进行翻译时,译者应根据不同的目的和需求进行对比选择,笔者以核科技翻译中的术语、句子、篇章为例,粗浅测试了几种翻译工具,并将其比较分析结果分享给同行参考。
  2.1 专业术语翻译
  翻译人员若是查专业术语的译法并且希望进一步了解该词的用法和例句,或需要从海量释义和用法中到最合适的译法,在线词典更占优势,因为不管是有道、金山、必应、灵格斯都收纳了多种词典的海量词汇,再加上与互联网连接,便能够做到及时、迅速、准确。
  2.1.1 易用性
  无论是PC客户端还是手机客户端的在线词典,评价其是否好用的第一判断标准就是用户体验,友好的界面能够帮助译者迅速地在众多释义和例句中判断出准确的译法。在词典类翻译工具中,最友好的界面属有道和必应,如图1和图2。
  有道的的界面上清晰地按照释义(包括网络释义、专业释义、英英释义)、权威词典、用法、例句的顺序分类排布所查词的相关信息,并且每一类栏目都有多种选择,确保译者在不确定的情况下进行比较选择,确定词义,符合译者在翻译过程中的思考顺序。而必应也是按照释义到例句的顺序,虽然可选择的信息量少了一些,但也算一目了然,方便快捷。相比之下,金山的界面过于简洁(图3),灵格斯的界面稍显凌乱(图4)。
  2.1.2 翻译的准确度
  专业术语的翻译考验的是翻译工具收录专业词典及语料库的能力。首先进行英译汉的测试,例如“H-mode”的汉译为“H模”,意为高约束模式,指当注入功率足够高时,在偏滤器托卡马克等离子体辅助加热期间达到的一种运行模式。有道和CNKI翻译助手给出了正确的汉译及例句,金山只给出了正确的译法但未检索到正确的双语例句,而必应相反,未给出正确的译法,但检索到了正确的双语例句;再例如“divertor”的汉译为“偏滤器”,是环形聚变装置的组成部分,能够影响约束区边缘的磁场位形。几个翻译工具给出的译法都正确,并且给出了正确的例句。     再进行汉译英的测试,例如“输运垒”的英译为“transport barrier”,谷歌、有道、金山、必应、CNKI翻译助手都能够通过不同渠道准确给出英译法及例句,只有灵格斯未能给出准确译法;再例如“低杂波系统”的英译为“LHCD (Lower hybrid current drive) system”,有道和CNKI翻译助手给出了正确的英译法及例句,金山给出的译法“Low clutter system ”错误,但检索到了少量的含有正确译法的双语例句,灵格斯未给出标准的词典译法,只是通过其它在线词典的链接(如有道等)给出了正确译法,也未检索出含有正确译法的双语例句,谷歌给出的译法“Low noise system”错误。