中英互译软件测试计划
中英互译软件测试计划
1.引⾔
1.1  编写⽬的
测试软件的中英互译能⼒,通过给出中⽂单独的字,句,英⽂的单独单词,句⼦以及中英混合,查看翻译结果来确定软件的实⽤性和准确度。
1.2  项⽬背景
当今时代英⽂和中⽂是两⼤⽤途最⼴泛的语⾔,⽽中银给翻译软件就在这时候出现,使双⽅在学习语⾔上更加便利,快捷的帮助⼤家掌握双语。
1.3  术语定义
1.4  参考资料
【1】窦万峰.软件⼯程⽅法与实践【M】.北京:机械⼯业出版社,2009.
2.任务概述
2.1  ⽬标
输⼊端输⼊中⽂和英⽂,输出端都给出相应的翻译答案,更换翻译引擎部分翻译结果也发⽣变化。验收标准是进⾏多次中英互译⽆错误。
2.2  测试环境
在可以访问⽹址的⽹络环境下,软件使⽤eclipse。
2.3  需求概述
2.3.1  数据需求
系统外部输⼊端输⼊的需要是中⽂和英⽂两种,不能出现其他种类的语⾔。
2.3.2  事务需求
需要在可以访问⽹址的⽹络下进⾏测试。
英汉互译在线翻译
2.4  条件与限制
测试需要在有⽹络的情况下,软件需求是eclipse等可以运⾏java代码的软件。限制输⼊端的输⼊,不能是中英⽂之外的语⾔。
3.计划
3.1  测试⽅案
通过⼀个中⽂(或英⽂)在软件上⽤⼀个引擎翻译,然后之后⽤翻译结果在作为输⼊,以此检测效果的好坏。
3.2  测试项⽬
l 功能测试:依据需求规格说明书中描述的功能,根据项⽬实际情况和约束,选择全部功能进⾏测试。
l 回归测试:在测试的过程中发现系统缺陷,并及时修正,经常对系统进⾏回归测试,在修正的程序中对发现的缺陷进⾏验证,以确保其得到改正。在系统交付前做⼀次完整的系统回归测试。
l 界⾯测试:对系统的正确性、操作性和友好性等进⾏测试。
l 负载测试:主要测试系统的并发访问性能、⼤规模数据访问效率等。
l ⽂档测试:主要包括对需求⽂档、设计⽂档的测试,测试重点在⽂档内容的正确性、准确性。主要采⽤⾛查的⽅式进⾏。
3.3  测试准备
在测试前,要做到:与各模块的主要负责⼈共同协商讨论,阅读软件规格说明书、概要与详细设计说明书,并以此作为总的提纲;选择合适的输⼊数据;编写测试⽤例等。
3.4  测试机构及成员
4.测试项⽬说明
4.1  测试项⽬名称及测试内容
4.1.1  中⽂字句译成英语
选择合适的⼀个字词和⼀句中⽂话,通过软件翻译成英⽂。
4.1.2  英⽂字句翻译成中⽂
选择合适的⼀个英语单词和⼀句英语,通过软件翻译成中⽂。
4.2  测试⽤例
4.2.1  输⼊与预期输出
编号01  输⼊⽤例:软件⼯程
预期结果:Software Engineering
编号02  输⼊⽤例:不到长城⾮好汉
预期结果:Less than the Great Wall is not a good man
编号03  输⼊⽤例:legends
预期结果:传说
编号04  输⼊⽤例:Offense is the best defense
预期结果:进攻是最好的防御
4.2.2  步骤与操作
在请选择你的翻译引擎后选择想要使⽤的翻译引擎,然后在下⾯的输⼊框中依次输⼊案例,操作过程只要求依次进⾏,下⼀次翻译将上⼀次的输⼊内容删去。
4.2.3  允许偏差
因为中英互译的时候⼀个中⽂(英⽂)可以对应多个英⽂(中⽂),因此允许出现单词上的差异,意思上相同即可。
4.3  进度
4.4  条件
所有测试项⽬只需要在有⽹络可以访问⽹址的情况下进⾏就⾏。
4.5  测试资料
英⽂词典
5.评价
5.1  准则
质量准则,如错误率、效率、可靠性等,覆盖准则,如⽤例的覆盖度等。
5.2  结束标准
⽆明确是结束标准,⼀条翻译完成即为⼀次结束。