㊀㊀收稿日期:2017G11G25
㊀㊀作者简介:吴婷婷(1992 ),女,山东平度人,对外汉语教学专业2015级硕士研究生,
研究方向:面向对外汉语教学的汉语本体.第17卷㊀第2期淮北职业技术学院学报
V o l .17N o .2
2018年4月
J O U R N A LO F HU A I B E IV O C A T I O N A L A N DT E C HN I C A LC O L L E G E
A p
r .2018百度翻译的英语人名汉译规范性考察
吴婷婷
(武汉大学文学院,湖北武汉㊀430072
)摘要:百度翻译是英语人名汉译的重要工具之一,而通过百度翻译获取的中文译名很多都是不规范译名,
加剧了译名的混乱现象.以«英语姓名译名手册»(第四版)为参照,抽样选取部分英语人名,使用百度在线翻译(网页版)查询英语人名的中文译名,发现百度翻译提供的中文译名存在用字不规范㊁忽视性别㊁相似译名多且杂㊁翻译结果存在大量错误等问题.进而分析了出现译名问题的原因,并提出了优化人名汉译的对策与建议.关键词:英语人名;译名不规范;百度翻译;对策
中图分类号:H 059㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀文章编号:1671G8275(2018)02G0058G03
㊀㊀在网络媒体迅速发展的当下,
网络词典承担着文化传递与交流的重要功能.百度翻译在英语教学和学习㊁对外汉语教学和汉语学习中使用频繁,其不规范势必会给英汉双语的学习带来相当程度的负面影响.姓名文化是沟通学习者与外语的重要媒介,因此规范译名尤为重要.百度译名的不规范现象可以作为当前译名混乱现象的一个缩影,本文以这些不规范现象为基点,对当前势在必行的译名规范工作提出一点建议.
一㊁百度翻译中存在的译名问题(一)译名用字不规范例如:
英语人名规范译名百度译名A a r o n 阿伦亚伦A a k e r 阿克艾克A b b e l i n a 阿波利娜阿贝利亚A b s a l o m 阿布萨隆押沙龙A b n e r
阿布纳
押尼珥
一是用字不一致,A a r o n (亚伦)㊁A a k e r
(艾克)与规范译名还比较相似,而A b b e l i n a (阿贝利亚)与 阿波利娜 相比,完全是两个不同的译名;二是字数不一致,对音节的划分结果不一致导致出现两个字数不同的译名,这是音译法容易出现的问
题;[1]
三是使用废用译名和特殊人名译名, 押沙
龙 是已经停用的早期不规范译名, 押尼珥 是«圣
经»中的特定人物,显然都不适合用在普通人名的汉译上.
(二)译名忽视人名的性别问题例如:
英语人名规范译名百度译名A g a c e 阿加斯㊁阿加丝阿加斯(男)A i r i s 艾里斯㊁艾丽斯艾里斯(男)L i l
l y 利利㊁莉莉莉莉(女)C a r o l a
卡萝拉
卡罗拉(男)
有的英语人名既可以用作男名,也可以用作女名,但在翻译的过程中,翻译结果往往只有男名译名或女名译名.有的人名常做男名或者女名使用,百度翻译就容易漏掉其作为另一性别的译名.例如L i l l y 虽常用作女名,但实际上L i l l y 男女皆可用,百度译名漏掉了男名译名 利利
.女名男译也是汉译选字时忽略了人名性别特征造成的,例如C a r o l a 是一个女名,在线翻译英文翻译
其百度译名为 卡罗拉 ,按照中国人起名的选字习惯,很容易误认为C a r o l a 是一个男名.
(三)相似译名多且杂
百度翻译中,鼠标点击中文译名,页面上会出现多个备选译名供用户参考选择.但这些备选结果存在着相当多的问题,错误明显的翻译结果很容易排除,而相差不大的中文译名会导致读者难以判断哪个是正确译名.例如:
85