中美陶瓷企业英文简介对比及中文简介英译
陈伟佳,吴春明
(韩山师范学院外国语学院,广东潮州
521041)
摘要:以语步分析为框架,通过自建语料库的方法对比研究中国和美国陶瓷企业英文简介语步分布情况的异同。结果发现,中美陶瓷企业英文简介在“描述企业资质”“详述产品优势”和“介绍企业文化”三个话步存在显著性差异。针对这些差异,以目的论为指导,分析企业简介英译的目的,中国陶瓷企业简介的英译应该以目标语言为导向,遵循目标语言国家陶瓷企业英语简介的写作规范,采用调整语步结构和改写等翻译策略。
关键词:陶瓷企业;英文简介;语步分析;目的论;英译策略中图分类号:H 315.9
文献标识码:A
文章编号:1007-6883(2019)04-0086-05
中国是陶瓷出口大国,英语单词China 本来就是陶瓷的意思。广东省潮州市素有“中国瓷都”美誉,全市共有民营陶瓷企业1000多家,是每年广交会潮州参展商的主力军。2017年潮州
更被正式认定为陶瓷“全球采购基地”[1]
,这为潮州陶瓷企业全球化发展提供了契机。全球化的首张“名片”则是企业英文简介,“企业简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特和企业广告等一些基本情况进行介绍,让客户了解企业是干
什么的,从而达到宣传自己的目的”[2]76
。虽然当下多数潮州陶瓷企业已有英文简介,但质量却参差不齐,这不利于企业对外宣传。因此,本文拟以潮州知名陶瓷企业的英文简介为对象,在目的论框架下通过自建小型语料库的方法对比研究中、美陶瓷企业英文简介,并提出中国陶瓷企业简介的英译策略,旨在提高本土企业的外宣水平,进而促进外向型企业的发展。
一、语步分析及目的论
J.M.Swales 的“语步分析”(Move Analysis )理论认为,语篇(text )由若干语步组成,语步可细分若干步骤(step )。语篇的整体组织原则称为“顶层结构”(top-level structure ),“语步”是实现特定交际
功能的片段,“步骤”是一组句子蕴含的命题[3]。语步的每个步骤必须服务于所属语步的交际目的,这一点与目的论不谋而合。
企业简介翻译属于实用文体翻译,德国功能派的目的论对实用文体翻译可起到很好的指导作用。功能翻译理论的代表人物赖斯(Katharina Reiss )提出了文本类型学翻译理论,将翻译策略与文本类型挂钩。文本类型分为信息型(in ⁃formative )、表情型(expressive )和操作型(op ⁃
erative )[4]
。赖斯的文本类型理论成为她的学生弗米尔(Vermeer )后来提出“目的论”的基
第40卷第4期Vol.40No.42019年8月Aug.2019
韩山师范学院学报
Journal of Hanshan Normal University 收稿日期:2018-11-24
基金项目:2017年韩山师范学院青年项目(项目编号:WQ201708);2018年国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201810578008)。
作者简介:陈伟佳(1983-),女,广东潮州人,韩山师范学院外国语学院讲师。
础。[5]223目的论认为,所有翻译应遵循的首要法则是“目的法则”(skopos rule),即翻译的目的决定翻译的整个过程,目的决定了译者必须准确选择某一翻译策略,在充分理解原文的基础上阐释原作者的意图,让译文为译入语读者所接受[5]230。
由上所述,企业简介属于信息型和感染型文本,它的主要目的是传递企业信息,让读者了解企业概况而引起购买商、投资商的合作或投资的兴趣,并采取积极行动进行实质性合作[6]。从这一点看,中美陶瓷企业英文简介的目的具有共通性,因此中方的译文要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能来选择翻译策略。
二、对比研究
(一)语料收集
选取30家《潮州大黄页》(2014)和《潮州制造特刊》刊登的知名陶瓷公司,在其搜集30篇英文简介建立一个小型的语料库,命名为CCP1(Chaozhou Corporate Profile)至
CCP30;选取阿里国际电商美国陶瓷企业平台英文简介30篇,建立ACP1(American Corporate Profile)至ACP30。
(二)研究方法
60篇英文简介的语步标注由“大学生创新创业项目”课题组成员承担,参照赵淑容的标注方法[7],对不一致的语步由师生进行讨论后作调整,意见一致后确立由8个语步(MOVE)组成的标注体系,用A、B、C等表示每个语步下面的步骤(steps)。STATA测试显示,所有语步信度平均在0.8以上,信度较高,如表1、表2所示。
接着采用WORD文档中的“查”工具对
标注好的语料库进行检索和人工统计,得出这60篇中、美陶瓷企业简介中每个语步和步骤的分布,具体如表3所示。
(三)语步对比分析
总体而言,30篇潮州陶瓷企业英文简介的顶层结构类似——“xx企业成立于xx年,是一家……企业,……”,属综合性语篇,(简介)“看起来就显得刻板和僵硬”[8]2,因此译文显得死板。例如:“潮州豪鹏陶瓷创建于1994年,专业从事陶瓷洁具的产品开发及生产,是一家生产规模大、技术性强、生产品种齐全的企业。”对应译文千篇一律,以第三人称公司名作主语开头:“Chaozhou Haopeng Ceramics Industrial Co.,
Ltd.Was founded in1994.The company profes⁃sionally manufacturers and develops ceramic sani⁃tary
ware。”由于译文在句法上紧跟原文,句与句之间逻辑关系松散,接着又用堆砌文字的形式讲解产品及企业文化,篇幅长、信息量大,但重点不突出,容易让读者产生视觉疲劳。
美国陶瓷企业简介结构灵活,多采用分列式,将企业概况用若干小标题标出,更容易让读者到相关信息,且行文更多采用第一人称代词“We”开头,较有亲和力。例如:“Welcome!We are the owners and manufacturers of Artesa⁃niaRinconada ceramics figurines,a50years old brand.…”(Dolce Vita USA LLC)以热情的欢迎开头吸引读者的眼球,以第一人称“we”介绍企业拉近与读者的距离。采用小标题的形式介绍企业,譬如“Products Include:”“Our factories are skilled in many techniques including:”等,让读者一目了然。即便是综合性语篇,每段内容不过两三行,做到简明扼要,有的放矢。
表1潮州陶瓷企业英文简介语步
Agreement 86.36%Expected
Agreement
8.06%
Kappa
0.8517
Std.Err.
0.0620
Z
13.74
Prob>Z
0.0000
表2美国陶瓷企业英文简介语步
Agreement 87.5%Expected
Agreement
7.47%
Kappa
0.8649
Std.Err.
0.0571
Z
15.14
Prob>Z
0.0000
表3中、美陶瓷企业简介语步与步骤分布
语步、步骤CCP篇数CCP比例ACP篇数ACP比例X2P M1表示欢迎002  6.67%  2.06>0.05 M2企业定位2790.00%2790.00%0.19>0.05 2A业务地位723.33%723.33%
2B主营业务2273.33%1550.00%
M3描述企业资质2376.67%1343.33%  6.95<0.01** 3A业务经验826.67%826.67%
3B客户基础1240.00%620.00%
3C获得认证1446.67%2  6.67%
3D可靠货源620.00%2  6.67%
M4详述产品优势2376.67%30100.00%  5.82<0.05* 4A产品描述1136.67%723.33%
4B价格优势1  3.33%516.67%
4C质量优势930.00%1343.33%
4D服务优势2  6.67%310.00%
4E独特服务或产品1033.33%723.33%
M5介绍企业文化2170.00%1033.33%8.08<0.01** 5A发展历程413.33%620.00%
5B服务理念1963.33%930.00%
M6敦促马上联络620.00%310.00%0.52>0.05 6A样品供索1  3.33%00
6B列明0000
6C敦促马上联络310.00%2  6.67%
M7礼貌收尾723.33%2  6.67%  2.09>0.05 M8其他语步1240.00%1136.67%0.07>0.05注:*表示卡方数值在0.05水平显著,**表示卡方数值在0.01水平显著。
表3卡方检验表明,中美陶瓷企业英文简介在语步1、2、6、7和8即表示欢迎、企业定位及其他语步(主要涉及企业地理位置、年产量和发展策略等内容)方面出现的频率较为接近,没有显著性差异(p>0.05),但语步3、4和5差异显著(p<0.05)。根据目的法则具体分析如下:语步3描述企业资质,潮州陶瓷企业频率高达76.67%,比美国的高出30多个百分点。细分该语步发现,潮州企业更喜欢通过列举所获得的奖项、荣誉以及各种认证的方式来证明公司产品有质量保障,但类似流水账式的信息在美国企业英文简介中出现的几率很少。中方的做法是希望借此树立企业形象,但英语简介读者对诸多奖项,特别是中国特有的地方奖项,并不感兴趣。原封不动地把奖项一一对应翻译出来,这果真能达到企业英文简介的真正目的?
例1:
For years,this Enterprise(Lianyi)has been titled as one of Top100Enterprises,Big Taxpayer Exce
ed Two Million Ratal,Advanced Civil Unit and“Observing Contract and Keeping Credit”by Chaozhou Government.
原文:
企业荣获潮州市“百佳企业”奖章,被评为潮州市“文明经营单位”,“重合同、守信用”企业,也是潮州市超200万元的纳税大户。
企业简介最重要的信息就是产品介绍,语步4详述产品优势,只有略高于3/4比例的潮州陶瓷企业英文简介有涉及到,而美国30家企业其简介都有产品详细描述。描述产品的核心指标是质量与价格,这两个步骤(4B和4C)美国陶瓷企业简介的比例均超过潮州陶瓷企业英文简介,
且语言简单明了,不晦涩难懂。譬如:“The Heat Retentive Coffee Mugs keep the coffee hot to the last sip without overheating it(about30 minutes,the handle does not get hot”(HotSmart)。究其原因,是因为中国陶瓷企业的中文简介中这方面的信息量少,而译文又紧贴原文逐句翻译,最终结果是译文读者需要获取的关键信息无法从译文中获取。
语步5介绍企业文化,虽然潮州陶瓷企业英文简介中该语步出现的频率是美国企业的两倍多,但大部分都是铺排服务概念——喊口号的企业文化,而口号式的企业文化介绍在美国陶瓷企业简介中很少出现。
例2:
With the mission of“advocating rational consumption and being the leader of mass con⁃sumption in bathroom industry”,it sets the di⁃rection of products on the basis of“masters’de⁃meanor and first-class quality”,serving the pur⁃pose of“quality is the life of enterprises and customers are our bosses”。
原文:
名流以“倡导理性消费,做卫浴行业大众消费的引领者”为使命,以“名家风范、品质一流”为产品创立方向,以“质量是企业的生命,客户是我们的老板”为服务宗旨。
这种对原文亦步亦趋、看似忠实于原文的翻译,且不说外国读者是否读得懂各个奖项或口号的译名,冗长累赘的信息占据了过多的篇幅,不但起不到宣传企业的目的,反而会扰乱读者的注意力,甚至引起读者反感。
弗米尔认为,在目的论框架中,原文只是“提供信息”(an offer of information),这种信息可能部分或全部为目标语受众接收[5]222。因此,对原文的内容在翻译时必须有所取舍,“这样的取舍不但不会影响原文信息的传递,反而使得信息的转换更加有效,更能获得译者想要达到的翻译目的”[6]。上述例1和例2的译文可以分别简单译成“For years,the Enterprise has been titled various awards thanks to its
performance and credibility”以及”Mingliu sticks to the princi⁃ple of‘customers first and quality foremost’to create an image of credibility for itself”。如果确实有必要把各奖项或口号翻译出来,可以在简介最后添加附录(Appendix),让感兴趣的读者翻阅。profile是什么意思中文翻译
三、中国陶瓷企业简介的英译
根据上述语步分布差异并结合目的论“目的法则”,在英译中国陶瓷企业简介时,可适当简化语步3和5,充实语步4。下文以一篇含有典型错误的中国陶瓷企业英文简介为例,探讨如何通过调整语步和改写方式,翻译符合译入语读者习惯的企业英文简介。
原文:
潮州市池湖宏正发陶瓷制作厂位于有“中国瓷都”之称的广东省潮州市,厂房面积约
8000m2,员工约200人,企业拥有一批专业管理人才和强有力的技术队伍,是集开发、生产、销售为一体的专业生产釉中彩、釉下彩、宾馆、酒楼、配套餐具、家居用瓷、高级茶具等的陶瓷产品企业。
宏正发陶瓷自创立以来,一直秉承“客户至上,品质为本”,“以服务求生存,创新求发展”的经营理念,藉此与客户和用户建立了长期的良性互动关系,这是宏正发陶瓷能保持稳定发展的重要保障。宏正发陶瓷提出“以诚信赢得信誉,质量创造品牌”的发展宗旨,我们的服务一向以客户满意为考量,产品的设计方
针及全球化策略均以此出发,宏正发陶瓷真诚欢迎国内外客户光临指导,携手合作,共创美好明天!
原译文:
Chaozhou ChihuHongzhengfa Ceramic Manu⁃factory located in Chaozhou,Guangdong prov⁃ince,which is known as China Ceramic Capi⁃tal.The factory occupies about8000sq meters,and about200staffs there.We hold manage⁃ment experts and technical teams,focus on de⁃veloping,producing and selling daily-used dish⁃wares,teawares and hotel-used wares.From foundation days,Hongzhengfa ceram⁃ics always insist on the marketing tenet of“cli⁃ent first,base on quality”,“servival by service and develop from creation”,because of these,we establish long time interaction with the cli⁃
ents.This is our Hongzhengfa ceramic develop⁃ment guarantee.Hongzhengfa Ceramics‘develop⁃ing tenet is“win the credit by honors,to cre⁃ate brand by quality”.Our services follow the clients’satisfaction,also the product design and global strategy.Hongzhengfa Ceramic,sincerely⁃welcome the clients both domestic and abroad to visit us and cooperate with us,to create beautiful future together.
原译文是原文的简单复制,多处出现拼写、主谓搭配和动宾搭配不当等语法错误,句法刻板,焦点都在
口号上,重点信息不突出。按照目的论法则对其语步进行调整,改写译文如下:Welcome!We are a ceramic manufacturer specializing in development,production and sales of ceramic products for households,hotels and restaurants
Basic facts:
Area:8,000square meters
Staff:200
Product Range:
Kitchen ware for household,hotels and res⁃taurants
High-end tea ware
Product Feature:
In-glaze color
Under-glaze color
We believe in the concept of“quality first and clients foremost”!Join us for a better fu⁃ture!
修改后的译文“瘦身”很多:除去地址信息,因为这在网址的栏目有;重复出现的公司名称属多余信息,不必译出。译文采用分列式,提炼企业的核心信息——产品样品及特点;对铺天盖地的口号用凝练的语言一带而过,点到即可。
为验证修改译文的可接受性,笔者将两个译文送给英语外教审阅。她的评语是“Looking at the two translations,the second one is much clearer and easier to read.In the first transla⁃tion,essential information is buried amongst ir⁃relevant information making the important parts easy to overlook.I found some expressions con⁃fusing and difficult to understand as well.”由此可见,在目的论的指导下,对陶瓷企业英语简介的语步进行调整和改写的翻译策略是可行有效的。
四、结语
企业简介翻译是实用文体翻译,译文要更多考虑目标读者的阅读习惯。“基于真实语料库对比的分析,可以从一个新的角度来研究企业简介的翻译,也使得译文评价变得更加科学”[9]。通过对比分析中美陶瓷企业英文简介的语步分布,发现中国陶瓷企业在“描述企业资质”“详述产品优势”和“介绍企业文化”三个语步与美国同类企业存在显著性差异。因此,在翻译过程中要明确翻译目的,对原文罗列奖项或口号类的信息要有所取舍,对顾客重点关注的产品信息要适当增加,这样的英文简介才能达到宣传企业、树立
企业良好形象的目的。
参考文献:
[1]潮州市商务局.市领导带队看望广交会潮州参展企业[EB/OL].(2018—4-24)[2018-6-20].http://www. v/bmdt/127854.jhtml.
[2]王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2010.
[3]Swales J M.Aspects of Article Introductions[M].Bir⁃mingham:University of Aston Press,1981:22.[4]Reiss Katharina.Type,kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation[M]//L·Vennti.The Translation Stndies Reader.London&New York:Rontledge,2000:160-171.
[5]Hans·J·Vermeer.Skopas and Commission in Tronsla⁃tiond Aotion[M]//L·Vennti.The Translation Stndies Reader.London&New York:Rontledge,2000:160-171.
[6]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012(4):28-33.
[7]赵淑容.B2B平台外贸企业英文简介的体裁视角研究[J].长春大学学报,2013(5):564-567.
[8]吴春明,张佳敏.中美陶瓷公司英文简介体裁对比分析[J].语文学刊(外语教育教学),2015(7):1-4.[9]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011(1):107-111.
(下转第97页)