英语的“省略/替代”对比中文的“重复/省略”―从翻译个案《油》谈起[1]
 
 
论文导读::文通过分析一例翻译个案,指出英汉两种语言对译的过程中,对于重复、省略、替代等现象的处理差异,并探讨其形成原因及其于翻译实践中的指导意义。
论文关键词:翻译,个案,替代,重复,省略
 
一、引言
每一种语言在语言手段的应用上都有区别于另一种语言的明显特征。正是这些特征,造成了翻
译上的难题。所以说,可译性是相对的,可译性限度是绝对的。因此,对比语言的差异就显得尤为重要,很多翻译家都认为,一切的翻译理论、方法和技巧都应当建立在英汉两种语言的对比之上。本文即选择《油》的英语原文和中文译文为对比,探讨省略、替代、重复,这些语言处理现象。
当然,省略、替代和重复都是汉英两种语言中共有的现象,所以之间的差异不在有无,而在多少,在于侧重哪一方面。
二、名词和代词
英文忌讳重复文学艺术论文,首先体现在名词和代词的转换上:一个名词通常第二次出现时就用代词来替代,有时甚至将之略去,这是达到语言经济的一种有效手段。因此英语代词的种类多达八、九种,几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词。也有的名词短语再次出现时会用部分重复的方法,相当于省略修饰语,以避免完全重复。而汉语不怕重复,少用代词,有时甚至借助于重复名词来加重语气站。对比代词在两种语言中的运用非常有趣,下面来分析本案例中名词、代词的重复、省略等现象。
例1. Thereare three main groups of oils: animal, vegetable and mineral.译文:油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。此例译文连用了三个“油”字,并且与前面主语重复,但丝毫不嫌累赘,如果译成“动物的,植物的,矿物的”,倒反而不顺了。
例2. Toprotect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided itwith a thick covering of fat called blubber.译文:大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。代词it指代的就是the whale,直译为“它”。
例3. Itproduces a great quantity of oil which can be made into food for humanconsumption.译文:这样,就能生产出大量的油,供人们食用。此例代词it转化为承上启下的连词“这样”。
例4. Afew other creatures yield oil, but none so much as the whale.译文:有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。代词none意指not any of other creatures,很明显有两层含义:一是指代含义,一是否定含义;译文中只保留了否定,指代含义被省略。
例5. Bothcod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and otherinvalids who need certain vitamins. These oils may be bought at anychemist’s.译文:从这两种鱼得来的
鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。这两种鱼肝油在任何一家药房里都可以买到。原文前面提到both codliver oil and halibut liver oil文学艺术论文,再次提及时用了部分重复的办法,仅说“oils”;但译文仍译作“鱼肝油”,这种重复符合汉语的行文习惯。
例6. Nohousehold can get on without it, for it is used in cooking.译文:任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用到它。同例2,代词it直译。
例7. Soapsare made from vegetable and animal oils.译文:植物油和动物油还可以用来制作肥皂。同样重复“油”字,比原文多用了一次。
例8. Tothe ordinary man, one kind of oil may be as important as another.译文:对一般人来说,这种油或那种油可能都是重要的。原文“another”后面省略了“kind of oil”,译文则将其重复译出。
invalids例9. Butwhen the politician or the engineer refers to oil, he almost always meansmineral oil, the oil that drives tanks, …, the oil that is usedto lubricate all kinds of machinery.译文:但是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油可以用来开坦克……
,可以用来润滑各种机械。原句中分别用两个the oil加上定语从句形成了两个同位语,而译成汉语时被处理成另外一句句子,一个主语带动两个谓语,因此第二个the oil在译文中即被省略站。但这种英文中重复的名词在汉语中却被省略是较为少见的现象。本案例中仅有本例和例19,一共两例。
例10.This is theoil that has changed the life of the common man.译文:就是这种油改变了普通人的生活。代词this译成名词短语“这种油”,代词就转化成了名词。而名词the oil在译文中省略――这是由于译文和原文的句子结构发生了变化:原文是主系表结构,表语是一个带有定语从句修饰的名词短语;而译文则是述谓结构,谓语部分是动宾短语。这样,名词中心转换成了动词中心,再说“油”已经由主语提出,自然应该略去不译。如果硬译成“这就是改变了普通人生活的油”,反而令读者倍感涩滞,难以接受。
例11.When it is refined into petrol itis used to drive the internal combustion engine.译文:这种油经过提炼变成汽油以后,可以用来开动内燃机。原句出现两次代词it,在译文中,第一个it译成实词“这种油”,第二个it省略未译。
例12.To it we owe the existence of themotor-car, ...译文:就是因为有了这种油,我们才能
用上汽车文学艺术论文,……
例13.To it we owe the possibility of flying.译文:就是因为有了这种油,我们才有可能飞行。以上两例和例11中的第一个it完全一样,英文中的代词,汉语中多出实词与之对应。
例14.It has changedthe methods of warfare on land and sea.译文:它还改变了陆战和海战的方法。此例主语it直译,后面warfare这一名词在英文中用了一次,译成汉语连续出现两次,和例7相类似。
例15.Because it burns well, it is usedas fuel and in some ways it is superior to coal in this respect.译文:因为它易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。此句原文三个it,分别在一个状语从句和两个并列分句中担当主语,即分别表示每个谓语所陈述的对象,自然不可省略。而译成汉语时,it指代的油就是整个句子的主题,第一个it直译,后面两个省略完全不影响读者对译文的理解。
例16.Because it burns brightly, it isused for illumination;...译文:因为它燃烧时非常明亮,也可以用来照明,……
例17.Because it is very slippery, it isused for lubrication.译文:因为它非常润滑,可以用作润滑剂。以上两例和例15情况类似,只保留原因状语从句中的一个主语,后面重复的主句主语均省略未译。
例18.Two metal surfaces rubbing together causefriction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, thefriction and heat are reduced.译文:两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在他们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。此例译者将原文中的they直接译成“他们”,但笔者认为如译成“这两个金属面”似乎要更加通顺些。
例19.No machine would work for long if itwere not properly lubricated.译文:任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作站。此例原句用it替代名词machine,而在译文中,语序作了相应调整文学艺术论文,关键词不需要再次译出,故而省略。
例20.The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin itwill not give sufficient lubrication, and if it is too thick itwill not reach all parts that must be lubricated.译文:润滑油的浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。此句原文中的四个it都是指代主语the oil for this purpose,译成汉语时均
被省略。
综观以上列举,不难得出以下结论:
第一,英文中为避免重复而省略的名词,汉语通常将之还原出来,如例1,5,7,14等。英文中之所以省略,是可以达到两个目的:(1)语言简洁,结构紧凑。(2)重点突出,表达有力。(黄:3-5)当然,本篇原文是科普文章,在口语中,省略现象出现得更多。而汉语是一种富有音乐美的语言,有时讲究偶式对称,用词的重复常常可使句子流畅并且充满节奏感。
第二,原文中替代名词而出现的代词共有32例――这其实也是英文中避免重复的一种常用方法――其中定语从句中关系代词8例(包括which,who, that),定语从句有专门的翻译方法,此处不作详述。在其余的24例中,it占了21例,详细分析见表一;they一例,直译“他们”;this一例,译成名词短语“这种油”;none一例,译出了其否定概念,省略了其代名词概念。