汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?
增译
减译(省译)
重复
转译
语序(词序/句序)调整(倒置)
拆句与合并
正说反译, 反说正译
语态变换
…………
学会了,你就666了!
.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些
词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语
⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要
根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前
⾯加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地
删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上
下⽂和语序来表⽰这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句⼦离不开介词和冠
词。另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的
词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,
逻辑修辞之学使⼈善辩。Histories make men wise; poets witty; the mathematics
subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
例2  没有调查研究就没有发⾔权。He who makes no investigation and study has no
right to speak.      (No investigation, no right to speak.)
例3.  虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。Modesty helps one to go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
例4. 班门弄斧  Showing off one’s proficiency with the axe  before Lu Ban the master
carpenter.
减译法是指原⽂中有些词在译⽂中不译出来,因为译⽂中虽⽆其词⽽已有其意, 或者在译⽂中是不⾔⽽喻的;减译法是删去⼀些可有可⽆的,或者有了反⽽累赘或违背译⽂习惯表达法的词, 并不是把原⽂的某些思想内容删去。
例1、地球绕太阳转。The earth goes around the sun.
例2、你写信给他,总是⽯沉⼤海。If you write him, the response would be
absolute silence and void.
重复法,不⾔⽽喻!直接看例⼦。
例1、我们要分析问题,解决问题。We have to analyze and solve problems.
例2、我们来修改安全规则和卫⽣规则吧。  Let’s revise our safety and sanitary
regulations.
例3、这种⼈闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after?
They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
英译汉时词类转换的核⼼——根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表⽰概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道⽽⾏之。
例1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the
municipal government. (名词转动词)
例2.由于我们实⾏了改⾰开放政策,我国的综合国⼒有了明显的增强。 Thanks to
the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national
strength has greatly improved. (动词转名词)
例3.林则徐认为, 要成功地禁⽌鸦⽚买卖, 就得⾸先把鸦⽚焚毁。 Lin Zexu believed
that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of
the drug itself.
语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)
⼀、定语位置的调整
1. 单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也⼤体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时⼀般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译⽂中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前⽤过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
⼀个要饭的,⾝材矮⼩,⾯黄肌瘦,⾐衫褴褛。(后置)
2. 短语作定语。英语中,修饰名词的短语⼀般放在名词之后,⽽汉语则反之,但间或也有放在后⾯的,
视汉语习惯⽽定。
⼆、状语位置的调整
1. 单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前⾯,这⼀点与汉语相同。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则⼤多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后⾯的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些⼈⼼
⾥很着急。(前置)
英语中时间状语、地点状语的排列⼀般是从⼩到⼤,⽽汉语中则是从⼤到⼩。
正译法和反译法——这两种⽅法通常⽤于汉译英,偶尔也⽤于英译汉。所谓正译,是指把句⼦按照与汉语相同的语序或表达⽅式译成英语。所谓反译,则是指把句⼦按照与汉语相反的语序或表达⽅式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维⽅式和表达习惯。
例1、在美国,⼈⼈都能买到。
idea是什么意思英语翻译In theUnited States, everyone can buy a gun. (正译)
In theUnited States, guns are available to everyone. (反译)
例2、他突然想到了⼀个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
拆句法:是把⼀个长⽽复杂的句⼦拆译成若⼲个较短、较简单的句⼦,通常⽤于英译汉;
合并法:是把若⼲个短句合并成⼀个长句,⼀般⽤于汉译英。
⼀、拆句译法。
也叫分译法,是把原⽂句⼦中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,⾃成短句,或把原⽂的⼀个句⼦分成两个或两个以上的句⼦。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.
由于害怕有⼈阴谋推翻他的领导,他似乎⾃信全⽆,⽽这所谓的阴谋在很⼤程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译)
The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
【译⽂】了解原⽂是⼀个⼤问题,现代汉语⽂⾔与⼝语兼收并蓄,如何⽤这样⼀个丰富多彩的⽂字来表达英语原⽂是⼀个更⼤的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译)
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利⽤连词、分词、介词、不定式、定语从句、独⽴结构等把汉语短句连成长句;⽽英译汉时⼜常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意结束处将长句切断,译成汉语分句。
⼆、合并(合句)法
1)把原⽂中两个或两个以上的单句译成⼀个单句。
他的⽗亲在意⼤利北部近海的⽐萨开了个⼩铺。
His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear
the sea.
2)把原⽂中主从复合句译成⼀个单句。
我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。
When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
3)把原⽂中的并列复合句译成⼀个单句。
中国是个⼤国,百分之⼋⼗的⼈⼝从事农业,但耕地只占⼟地⾯积的⼗分之⼀,其
余为⼭脉、森林、城镇和其他⽤地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but
only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places
for urban and other uses.
被动变主动,主动变被动——英语⽐汉语⽤更多的被动语态;英语中⽤被动语态的句⼦翻译成汉语时,我们可根据汉语的语⾔习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中⽤主动语态的句⼦也可根据具体情况转换成被动语态。
例如:
1、说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served.
2、我们要逐步推进商业、外贸、⾦融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域
的对外开放。