Trados使用
使用说明
旨在快速上手,故提供了一个简单的教程。
第一步,建立一个记忆库
1. 在开始菜单中到Translator's Workbench,打开。
2. 打开File,选择new
3. 选择源语言和目标语言,点击create
4. 为新建的记忆库命名,并保存记忆库到某个路径
5. 在file菜单,到setup设置记忆库源语言和目标语言字体,设置为常用字体
至此,一个空的记忆库建立完毕。
第二步,使用wrokbench和word进行翻译
1. 打开trados workbench,打开待翻译word文档,可将窗口按下图排列,便于翻译。
2. 在word工具栏上有trados的加载项按钮,在翻译过程中需要使用到
它们的功能是
操作
对应图标
快捷键
打开一个待翻译单元
Alt+ Shift+ Home
打开一个待翻译单元,并从记忆库中获取匹配的译文(如果有)
Alt+ Home
保存译文到记忆库中,并关闭翻译单元
Alt+ End
关闭,不会保存译文到记忆库中
Alt+ Shift+ End
打开下一个非完全匹配句段
Ctrl+ Alt+ Home
保存并关闭当前译文,打开并获取下一未确认的句段
Ctrl+ [+]
保存/关闭当前译文并打开下一个非完全匹配句段
Ctrl+ Alt+ [+]
翻译至下一非完全匹配
Ctrl+ [X]/[*]
恢复
Alt+ Del
复制原文
Alt+ Insert
相关搜索
Alt+ Up
取上一非译元素
Ctrl+ Alt+ Left
取当前非译元素
Ctrl+ Alt+ Down
取下一非译元素
Ctrl+ Alt+ Right
取上条术语
Alt+ Left
取当前术语
Alt+ Down
取下一术语
Alt+ Right
扩展句段
Ctrl+ Alt+ Page Down
缩短句段
Ctrl+ Alt+ Page Up
修复文档
Ctrl+ Alt+ U
获取译文
Alt+ Shift+ Ins
添加新译文
Ctrl+ Alt+ Up
切换标记保护
Ctrl+ Alt+ P
一般最常用到
——打开一个待翻译单元,并从记忆库中获取匹配的译文(如果有)
——保存当前译文,并进入下一翻译单元
——保存并关闭
——恢复原文
——复制原文到译文区
——当无法打开翻译单元时,可使用一下修复文档功能
3. 翻译完成后,生成译文
有两种方法
a) 使用workbench的clean up。将双语文件放到待clean栏中,点击clean up,对原文进行clean
b) 运用word中的宏,进行处理。在word中使用快捷键alt+ F8,或者在工具菜单中到宏tw4winClean.Main,点击运行。即可生成译文。
editor记忆方法
4. 提供给记忆库文件
一般提供双语版本文档(未clean)和纯译文文件(已clean),同时提供记忆库文件。
记忆库文件即在最开始建立的文件,法语-中文的记忆库有5个文件,提供时需要打包这几个文件,一起提交。否则丢失任何一个文件,该记忆库都无法使用。
下次打开记忆库的时候,只需要打开主文件,即“w”。
关于excel文件的翻译
对excel和ppt幻灯片的翻译,需要用到TagEditor和workbench
TagEditor,简单地说就是将一些稿件excel或ppt等,在TagEditor平台内编辑,那些特殊格式——如加粗、字体、斜体等等——以标签的形式存在。这样原文是以纯文字和标签的形式存在,在翻译的时候,只需要针对原文给出相应的译文,而那些格式标签,只需要原样保留即可。
1. 打开workbench和TagEditor
2. 将excel文件拖入进tageditor窗口中
如果提示错误,可能的原因为表格中有文本框存在,需要删除表格中的文本框,或将03版本的表格.xls另存为07版本的office表格.xlsx
3. 光标放在tageditor中的待翻译单元,点击开始翻译
需注意:红的三角图案为格式标签,翻译过程中一定不能丢失。如遇到红标签可以复制原文到译文区,然后在译文区进行整理翻译。
4. 其他操作同在word中翻译基本相同,只是需要注意不要丢失格式标签
5. 翻译完成后,可以保存为双语格式的.ttx文件,和可生成纯译文的文件。一般如果有审稿环节,需要提供双语.ttx文件和记忆库