示副职的词语有很多,不同的职位用法也不同,现在归纳如下:
editor in chief是什么意思
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长vice governor
副市长vice mayor
副领事vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与的学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副编审associate senior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate research fellow of ... (e.g..,library science)
副译审associate senior translator
副主任医师associate senior doctor
 
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
 
副总经理assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy secretary-general
耐书记deputy secretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
 
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistant professor
助理研究员assistant research fellow
助理工程师assistant engineer
助理编辑assistant editor
助理馆员assistant research fellow of…(e. g.,library science)
助理教练assistant coach
我国职位繁多,副职的设置与西方国家也不尽相同。为了避免混乱,现将副职的翻译方法介绍如下:
在西方一些国家或地区,无论是政府还是企业,关于副职的设置与我国大陆地区有所不同,他们的副职(如副总统、副市长等)往往只设一个。也就是说 “vice”或“Deputy”只设一个,但Assistant却可以有多个。比如,美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service),该局局长称作 Commissioner,紧接着二号人物称Deputy Commissioner,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner,Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner,Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner,Government-wide Accounting)等。又如, 在一家公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都译成“副(总)经理”。但前者的地位高于后者,前者相当于我们的常务副(总)经理,后者相当于我们的副(总)经理。至于比“副总经理” 地位更低的“(总)经理助理”,则可译为:Assistant to Managing Director。
在我国的行政机构内,如果套用上述用法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,岂不是更符合英语的表达习惯么?但是,因为国情不同,职能不同, 我们已经习惯于将副市长统统译成Deputy Mayor,市长助理译成Assistant Mayor,而将常务副市长译成First Deputy Mayor。所以在翻译时我们不能
完全套用西方模式。
我们知道,在英语中表示“副”的词素较多,最常见的有vice,deputy,associate,assistant等。如果使用不当,会引起误会。例如,有人把副书记译为associate secretary,把副局长译为vice director,把市委某副部长译为vice minister等等,在接待中造成了不必要的麻烦。那么如何选用呢?
一、使用vice 的情况。(1) 在《公务员法》规定的职位中,副省部级及其以上的副职常采用vice。如:、国家军委副主席、全国人大副委员长、各民主党派中央委员会副主席、副部长等;副部长级的委员会副主任也要译成vice-minister;国家最高机构各委员会副主任或副主任委员等均译为vice- chairman(chairperson);副省长、副市长(直辖市)、自治区副主席等译为vice governor,vice mayor和vice chairman。
但副书记,副秘书长等除外。
需要说明的是, 中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的“部长” 也可以翻译为“Minister” (但其他国家和地区党务部门的负责人不宜翻译为“Minister”。因为《中华人民共和国宪法》规定了中国共产党的领导地位,中国大陆地区没有反对党,中组部、中宣部、中央统战部、中联部等党务部门的负责人都是国家公务员,都履行一定的国家职务,所以这些
部门的部长可以翻译为Minister。这是由中国的政治体制所决定的。
(2) 所有与president搭配的“副…”,均译为vice president。如副总裁,协会、学会的副会长或副理事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电台副台长、大公司副总经理等。
(3) 一些大型企业公司的副董事长可译为vice chairman (chairperson)。
二、使用deputy的情况。除以上情况使用 vice外,其他任何情况下,均可使用deputy。如:副地厅级以下的副市长deputy mayor, 副科长deputy section chief, 政协和工会副主席deputy chairman等。
三、既可以使用vice又可以使用deputy的情况。 在某些特定用法中(特别在学校里),使用vice和deputy都是正确的。例如一些职位较低的副职人员:副领事vice-consul;运动队或球队副队长 vice-captain;副主任科员也可译为vice chief member of section。大学副校长vice-chancellor; 大学副教务长、各二级学院的副院长、副系主任等都可以译为vice-dean ;中小学副校长也可以叫做 vice-principle(在North America, England, Hong Kong等地)。
四、使用associate的情况。 associate 的基本意思是“同伙”;“同伴”;“同事”,主要用于表示专业技术职称中的“副”职,如副教授associate professor、内科副主任医师associate chief physic
ian等。这时,不能用vice、deputy等来代替。
另外,associate也可用于少数几个行业中的副职,如associate director可表示学术研究中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等。如:教育中心副主任可译为 associate director of the Centre for Education;国家剧院副院长可译为associate director of the National Theater;信息服务部副主任可译为associate director of Information Services。法院的副审判长多译为associate chief judge。当然,这时选用deputy也是可以的。
五、使用assistant的一般情况: assistant的基本意思为“助手”、“助理” (从属的),也可作“副”解释。它可以代替deputy表示军队、执法机构和企业部门的某些副职。如:副司令assistant commander;副武官assistant military attacher;副检察长assistant attorney general; 副警察局长assistant chief constable;副司炉assistant stoker;副司钻assistant driller等等。
美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。 
President(一般译为"总裁"):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁Pr
esident of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President (副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager (总经理), 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。 
Executive Director执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构, 实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief 
Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。
近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive Presiden
t 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席"=>Chairman of Board,一线最高领导"总裁兼首席执行官"=>President & CEO,居于第二位的"高级副总裁兼财务总监"=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:"董事长" =>Chairman "副董事长"=>Vice Chairman、"董事、总裁"=>Director, President、"董事、副总裁兼财务总监" => Director,Vice President & Chief Financial Officer、"董事、副总裁" =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁"基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以"经理"为尊,就好像"总经理"一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。 在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence
副总经理=> Assistant General Manager
副国务卿=> Under Secretary of State
副州长(副总督)=> Lieutenant Governor 
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。 
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
(或大学副校长)=>Vice President
副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman
副总理=>Vice Premier 
副部长=>Vice Minister
副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General 
副书记=>Deputy Secretary
副市长=>Deputy Mayor 
副县长=>Deputy Chief Executive
副村长=>Deputy Village Head
副院长(学院)=>Deputy Dean
副总编 =>Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor 
副研究员=>Associate Research Fellow
副主编=>Associate Editor-in-Chief 
副编审=>Associate Senior Editor 
副研究馆员=>Associate Research Fellow 
副译审=>Associate Senior Translator 
副主