《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记
一、定语从句
1、        sth. important (adj 修饰不定代词)
后置  a cat alive (asleep, awake, alike)
a child adopted(V 过分 ,可以后置)
2、 英文中介词可以译为 方位副词动词
3、 中文:先出主语+ 废话(定、状、补、插)+ 最重要成分
英文:先出主语+ 最重要成分+ 废话(定、状、补、插)
主语+ 废话+ 主句
4、否定转移:但凡是 because 或 by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。
5、译法:前置、后置、句首译法。
的  关系词
6、一个人或者一人后接动词+宾从;则此动词常译为 认为
(suggest, assume)
7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减
必须要有明确的句意。
8、循环套用:中心词+定 1 +定 2 +定 3 +…+定 n-1 +定 n  [多个定从套用一定后置]
定 1 +定 2 ≈定 3 则将前两者放一起译←三个一样长
定 1 ≈定 2 +定 3 则将后两者放一起译
9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词)
10、long before 在很久之前  before long 不久后
11、inferior to 比…低级    superior to 比…高级
junior to 比…年轻      senior to 比…年长
prior to 在…之前
subject to doing 屈服于  object to doing 反对
12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。
13、abnormally=extremely 极其的,相当的
14、若句子译成中文不通顺则重新断句。
15、并列套用:中心词+定 1 +定 2 +定 3 +…and+定 n
后置,且关系词只需译一次
16、 中文先事实 后评论,英文先评论后事实。 (差异一)
17、It is often said that…  人们常说……  It is believed that… 人们认为……
It is guessed that… 人们猜测……      It is thought that…  人们认为……
It is supposed that…  人们推测……
It is reported that… 据报道……      According to static, 据统计……

18、 差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情彩)、形容词和副词
英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)
在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要弱势动词对强势动词进行过渡。
如何判断英译汉谓语动词过渡:
要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;  只翻主要动词
②直译时不通顺。stretch什么意思中文
19、with 位于句首永远译为随着
20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。
英译汉增连词,汉译英减连词。 句与句之间没有关系词时用 and 连接。
21、插入语表示观点时需提到句首翻译。
一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。
22、very much 很大程度上
23、分词位于句首表示定从
24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”
Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”
the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内
25、kinship 无血缘关系 relationship 有血缘关系
舅舅:relationship  夫妻:relationship(婚前)  kinship(婚后)
父亲:亲父亲 real father(口) biological father (医)
继父:step father  养父:foster father  干爹:kin father
二、非谓语动词
1、非谓:to do/ing/ed
动名词/现在分词
过去分词
2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先主语,再翻译;
分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。
3、英:地点+时间
中:时间+方式+地点
英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
4、时间位于句首,多处理为状语
5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。
6、 在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。
gleaming  eyes → eyes are gleaming
偏(adj.)正(n.)
一个原则:(通顺)主谓 偏正 ← 一个句子翻译不通顺时使用。

比较级属评论性词
We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。
偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”
一个原则:通顺 偏正 主谓
画圈原则: ① 以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少
主、谓、宾的数字、字数
② 若三部分一样长:试
7、at the foot of 山脚下  at the base of 山麓
8、英译汉时主语过长需单独成句
9、主+废 1 +废 2 +废 3 +…+废 n 先翻废 n-1,再 n-2
三、被动语态
1、 被动变主动 P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法
2、 “被”的替代词 是…的、让…给、为…所
在中文中也要注意隐形的被动语态↑
3、 在科技文献中,用“可以”代替“被”
4、 有“被”不用“被”
5、nonetheless > however > but > yet > while > and
完全转折    然而    但是    而    而  并列(完全)
对照  对比
转折/承接
6、凡是 since、yet 位于句首不译。[语气词]
7、when 译为“在……时”,不用“当”,写作时用 when 代替 before、after
8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。
9、 动词分配原则:A ×(B +C +D )=AB +AC +AD
中文先分后总,英文先总后分(such as)
10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)
11、 抽象名词:冠词(常为 the )+名词+介词(常为)
↑抽象名词
抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。
The suggestion of mine is that…… 我建议……
The thought of mine is that…… 我认为
四、代词
1、代词译法:  ①代词指明要点