词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究
衔接不仅在语言学中占据着重要地位,而且在语篇的形成中发挥着无法替代的作用。此外,衔接在翻译研究中也同样很必要。
另外,词汇衔接在获得语篇衔接,乃至连贯上起着非常重要的作用。对词汇衔接的翻译不仅关系到目标文本的语篇连贯,而且关系到源文本的文体再现。
于是,在翻译中再现源文本的词汇衔接显得尤为重要。词汇衔接已经成为研究的热点话题,吸引着国内外众多学者从不同角度进行研究。
可是,从翻译方面对词汇衔接进行系统研究的译者相对来说并不多。因此,本研究主要基于韩礼德和哈桑的词汇衔接理论,以哈珀·李的著作To Kill A Mockingbird为研究对象,从复现和搭配来分析该小说及其两个中译本中词汇衔接的相关特征,并对比在两个译本中处理词汇衔接时所运用的翻译方法,旨在研究在处理词汇衔接上所用到的翻译方法。
经分析发现:在小说源文本中,作者运用了较多的词汇衔接手段,尤其是重复、同义词、概括词,体现出了衔接。在处理词汇衔接的过程中,在高红梅的译本中对等翻译的方法使用频繁,并且合译
法、增译法、转译法等也被灵活地运用,因而高译本更忠实于源小说,衔接效果更好;而李占柱等人倾向于运用不同的翻译方法,如对等法、转译法、增译法等来处理词汇衔接,因而李译本更倾向于意译,也能体现出一定的衔接效果。
因此,在词汇衔接的翻译过程中,译者应尽量忠于源文本,以对等翻译为主,辅之以其他的翻译方法,如合译法、增译法、省略法、转译法等以实现译文文本的衔接,翻译出精确、通顺、连贯的译文。mockingbird是知更鸟吗