决定英文翻译
【篇一:英语翻译】
module 1  unit 1
1. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。(share…with)
2. 如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。(be grateful, get along with)
3. 这是他第一次用与笔友交流。(the first time, communicate with)
4. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越
多。 (the more… the more; devote to; get tired of)
5.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。(face to face; even if;entirely)
6.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。(according to, it is ….that强调句 )
keys:
1. a best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.
2. i would be grateful if the two of you stopped fighting and tried to get along with each other.
3. this is the first time he has used e-mail to communicate with his pen pal.
4. a hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you have.
5. because of the internet it is now entirely possible for people to communicate face to face, even if they are in different parts of the world.
6. according to the news report, it is the weather that will determine the exact launch time of shenzhou seven.
module 1  unit 2
1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than)
2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication)
3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。 (make use of, resources)
4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, eich)
5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己
了. (believe it or not, gradually, express, fluently)
6. 实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊
天。 (actually, a number of, such as)
7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。 (even if, determined )
8. 政府应该尽快想出更好的办法来解决高油价所带来的问题. (come up with, petrol)
9. 全体同学都要准时参加明天举行的会
议. (request)
keys:
1. at present, more than one million visitors travel to guangzhou every year.
2. their relationship was based on/ upon years of open communication with each other.
3. the world’s fresh water resources are very limited so we must make good use of them.
4. i will gladly take part in any discussion that eiches my knowledge of the world.
5. believe it or not, we have gradually become able to express ourselves fluently in english.
6. actually, there are a number of simple ways to improve your english, such as watching english tv shows and chatting with foreign friends online.
7. even if it takes me six weeks, i am determined to finish the job.
8. the government should come up with a better solution to the problems caused by the high price of petrol.
9. all students are requested to attend the meeting to be held tomorrow on time.
module 1  unit 3
1. 杰克给了我一个坚定的眼神,这眼神表明他不会改变主意,也不会屈服。
(determine, change one’s mind, give in)
2. 花了一周时间才把衣物和药品送达灾区。(transport)
3. 那个老人很固执,病了还拒绝搬到他女儿家中住。(stubborn)
4. 请耐心点。火车十分钟后到。(be doing 表将来) keys:
1. jack gave me a determined look, which showed me that he would neither change his mind nor give in.
2. it took one week to transport clothes and medicine to the disaster-hit area.
3. the old man was stubborn and refused to move in with his daughter after he became ill.
4. please be patient. the train is arriving in ten minutes.
module 1  unit 4
1. 好像他的事业就快要结束了。
(it seems/ seemed that…, at an end)
2. 百分之六十的旅客宁愿住在窗朝南的房间。(用定语从句)
【篇二:英语翻译的十大方法】
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
  一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“there be?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
  ①、what about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  ②、if only i could see the realization of the four modernizations.accessible是什么意思英语
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
  ③、indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
  ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
  ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
while the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
  ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
this is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
in the field of human rights, china opposes the practice of the big oppressing the small
and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
  ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the mastermind.(增译注释性词语)
  二、省译法