英语幽默双关语及其翻译
作者:***
来源:《读与写·教师版》2018年第05期
        摘要:英语幽默双关语是英语学习者经常遇到翻译难题。本文通过对英语语音、语义、语法双关语的翻译实例介绍和翻译技巧分析,旨在探究既有效保留英文原文的幽默感,又能让非英语国家的学习者通俗的理解的方法手段。
        中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)05-0268-01
        幽默是一种语言现象,一种文化现象,更是一个民族的语言和文化发展到一定阶段的必然产物。双关语则是英语幽默的主要载体,双关修辞在英语幽默中随处可见,起着举足轻重的作用。但由于语源地與目标地民族、文化、思维以及语言本身的差异,很难将所有的国外文化信息都到与之对等的本国对应物。因此,英语幽默的可译与不可译曾成为翻译界最大的争议。随着翻译技巧的改进,翻译观念的改变,翻译手段不断丰富,英语幽默双关语的翻译既需要表达原意,又要尽可能保留幽默效果。在复杂多变的语言环境中,双关语通常是从
语音、语义和语法三个角度体现出来的。本文从这三个方面就双关语的体现及翻译方法进行分析。
        1.语音双关及翻译技巧
        语音双关是由同音或者是近音的词,在某个情境下会出现两种甚至更多种不同的词义。在英语中,由于同音或近音的词较多,经常使人产生误会,同是也会产生幽默感。因发音相同而产生的相关称为同音双关,因发音相近而产生的相关称为谐音双关。
        同音双关是指发音相同,但拼法和意义不同的词汇。现代英语这类词汇大量存在,英语的双关也经常通过同音异形异义来实现。例如:It was nice to“meat”you.Yeah,hope to see youagain soon so we can“cat chup”这里的meat与meet同音,catchup与catchup(调味酱)音近。再如,A bicycle can’t stand on itsown because it is two-tyred(too tired)。这则幽默可以理解为自行车之所以站不起来,是因为它太累了。通过这种同音双关的手法使这句话具有幽默感。idea是什么意思英语翻译