外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则
    随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。
    一、外宣翻译的原则和特点
    衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知
并运用外宣“三贴近”的原则。
    外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。
    中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。因此,翻译这些材料,要充分考虑国外受众的接受心理,考虑外宣译文的效果、受众的反应、语言的风格特等方方面面的因素,了解哪些内容可译,哪些内容亦改,哪些内容应进行适当的增译或删减,译前对材料进行灵活的处理,充分认识外宣翻译“内外有别”的特点。“内外有别”强调中外受众的思维和心理差别,译者必须熟知这些差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传,翻译中国特的材料
时尤其要注意思维方式的转换,否则事倍功半(黄友义,2005)。第六届亚冬会对外宣传材料的翻译很多方面没有做到“三贴近”,违反了“内外有别”的原则。
    黄忠廉(1999)在《翻译变体研究》中指出,外宣工作中的翻译还有一个突出的特点,即基本上都是中译外。一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句、机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容。
    为实现更好的外宣效果,有必要对原文进行适当的“译前处理”(黄忠廉,1999)。包括:(1)在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,根据英语受众的接受心理、习惯,对原文进行语言本身方面的处理,包括风格、文体、篇章等;(2)从外宣翻译的特殊目的出发,对原文材料的内容进行译前预处理。作为一种心理、智力活动,这种“译前处理”一般是在译者的脑海里进行的,是翻译过程中必不可少的一步。
    二、吉林省简介英译问题及改进策略
    吉林省简介对吉林省所处的位置、面积、人口、特产、工业、农业、教育、文化等特进行了简要的介绍,原文言简意赅,重点突出,体现了汉语说明文的语言特点;而对应的英译文则没有考虑英语受众的接受心理和习惯,没有对原文材料的内容进行任何的译前处理,且不顾上下文的逻辑性和连贯性,使译文没有达到应有的规范,表面似乎字字对等,实际译文读起来语言生硬单调,缺乏英语句式长短搭配、错落有致的节奏感,没有考虑到国外读者对中国信息的需求,也无视国外受众的思维习惯,译文读者难以得到实质性的内容。由于篇幅所限,现仅以“简介”原文和原译的开头部分为例,分析如下:
    [原文]吉林省简称“吉”,位于中国东北地区中部,地处北温带,面积19.18万平方公里,人口2710万。
    吉林省资源丰富,东北三宝(人参、鹿茸、貂皮)誉满中外。位于东南部的长白山是旅游胜地,长自山天池是中国最大的高山淡水湖泊。吉林省是中国重要的商品粮基地,生产玉米、大豆、水稻。吉林省也是中国重要工业基地之一,有一汽集团、吉化公司、长春客车厂等知名企业。科技教育事业发展较快,中科院长春光机物理所、长春应化所、吉林大学、东北师范大学等在全国享有盛名。
    [原译]Jilin Province is shortened as“Ji”.Itis located in the central part of northeast China inthe north temperate zone.Its area is 191.80o square km and its population is 27.l million.
    Jilin Province is rich in resources.The ThreeTreasures Of northeast China“ginseng,deer piloseantler and mink fur are famous throughout China andthe world.The Changbai Mountain in its southeast isa tourist attraction.The Changbai Mountain HeavenlyPond is the largest mountain fresh water lake inChina.
    Jifin Province is an important base of commoditygrain in China,yielding corn,soybean and paddy in abundance.Jifin Province is also one of the importantindustrial bases in China.It has such well-knownenterpri ses as FAW,Jjlin Chemical Corporation,Changchun Rai lway Car Company,etc.Its sci-teohand education undertakings are developing fast.TheChangchun Institute of Optical and Mechanic Physicsof the Chinese Academy of Sciences.the ChangchunInstitute of Applied Chemi stry,Jil in University,Northeast are well-known inChina.(第六届亚中冬季运动会指南,2oo7)
    根据对外宣传材料翻译“三贴近”和“内外有别”的原则,这段文字应在译前做适当的处理,把以介绍地理位置开篇改为介绍周边省份和邻国,以此为大背景,凸显吉林与其他省市和国家交往与联系的方便条件,使译文更加贴近吉林发展的实际,贴近国外受众对吉林信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。试将第一句译文改为:
    [改译]Jilin,located in the central area ofNortheast China.borders North Korea and Russia tothe east,Heilongjiang to the north,Liaoning to thesouth.and Inner Mongolia to the west.It has an areaOf 191。800square kilometers,with a population Of27.l million.
    原译完全按照汉语的造句习惯,译为三个简单句,句与句之间缺乏连贯性,没有利用英语形合句的特点。改译做了必要的“译前处理”,将不重要的信息“吉林省简称‘吉’”和“地处北温带”去掉,加上邻国的信息,以体现位置的重要性。
    在篇章安排上,原译将两段调整为三段,但通篇均按汉语的组词造句习惯和规律机械对译。译文共12句,其中11句使用be动词连接主语和宾语,句子结构单一死板,缺少英语行文的字词和句式变化,离国外受众的思维习惯相距甚远,因此译文需做适当的变通处理,以达到对外宣传的目的。试将二、三段经过译前处理后改译为:
    [改译]Jinlin boasts excellent ecologicalenvironment and abundant natural resources,withforestry area accounting for 43%.Ginseng,sable anddeer antlers,the“Three Northeastern Treasures”,renowned both in China and overseas,are specialtiesof Jilin Province.Changbai Mountain in its southeast.with Tianchi as its largest fresh water lake in China.is a favorite tourist attraction worldwide.
    Because of its fertile soil.Jilin has been calledone of the“Golden Corn Belts”of the world.As thelargest granary of China。the province’s grain output accounts for;5.5%or the country’s total output・Oncethe center of the nation’s industrial base.it isespecially strong in automobile manufacturing.FirstAuto Works(FAW)。China’s second largest carmakerafter Shanghai Automotive Industry Corp。is thepioneer of the country’s automobile industry.
    Since China’s first petrochemical company。Jilin Petrochemical Corp,was founded in 1957,the petrochemical industry in Jilin has been the strongestin the nation due tO its rich mineral resources suchas oil.oil shale and natural gas.Changchun RailwayVehicles Co.Ltd is known as the largest manufacturerOf railway vehicles in both China and Asia.
    Jilin i s famous for it s rapid developingeducation.More than 80 universities and collegesnow have over 600,000 students.Changchun InstituteOf Optics,Fine Mechanics and Physics,ChangchunInstitute of Applied Chemistry,Jilin University,andNortheast Normal University are among the well-knownhigher learning institutions in China.