英语各种“副”职译法大不同
副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁Vice President
国防部副部长Deputy Secretary of Defence
副总经理Assistant General Manager
副国务卿Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:Vice President
副主席Vice Chairman
副总理Vice Premier
副部长Vice Minister
副省长Vice Governor
副领事Vice Consul
副校长Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长Deputy Director
editor怎么读英语发音
副秘书长Deputy Secretary-General
副书记Deputy Secretary
副市长Deputy Mayor
副县长Deputy Chief Executive
副村长Deputy Village Head
副院长Deputy Dean
副总编Deputy Editor-in-Chief
associate用作副时一般用于职称。
副教授Associate Professor
副研究员Associate Research Fellow
副主编Associate Editor-in-Chief
副编审Associate Senior Editor
副研究馆员Associate Research Fellow
副译审Associate Senior Translator
副主任医师Associate Senior Doctor
Assistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是助理。当我们把副经理译成assistant manager 时,那么经理助理怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局为例,该局局长称作Commissioner,紧接
着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长、分管金融运营事务的副局长、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成副总经理,但其地位是前者高于后者。
至于比副总经理地位更低的总经理助理,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,助理往往指的是未经过立法机关认可的副职,如市长助理,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将副市长统统译成Deputy Mayor, 市长助理译成Assistant Mayor,而将常务副市长译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。