英语中名词转化成动词
一、名词转化成动词的含义分类
1、人物型。即名词为各种社会人物或与各种人物有关系。转化后,人物行动的形象性更明显。
(1)社会人物为施事者,充当为…意为act as or like
例:nurse……to nurse  to act as a nurse for sick people(护理)
tutor…to tutor  to act as a tutor to(当…的教师、辅导)
father…to father  to be the father of(当…父亲,像父亲般的对待)
police…to police  to keep order in(a place)as a policeman(维持(某地)的治安)
这一类词以家庭成员,社会职务为主,在名词转化成动词的过程中,词义的核心,即该词无论是作为名词,还是动词的主要词义特征未变。这就有利于作者的表达和读者的理解。以护士为
例,一提到这个词,我们脑海里自然会浮现出护士如何细心照料病人的情景,而这一点正是nurse转换成动词后所想要表达的。
(2)名词用动物名称来表达,执行动作的主要是人,也有物。人和物的行为与原词所表示的动物的行为相似,也可解释为act as or like,模仿…
例:ape…to ape  to imitate like an ape(模仿)
    dog…to dog  to follow or hunt like a dog(尾随,追踪)
    monkey…to monkey(with)  to mimic,play mischievous tricks like a monkey(胡闹,瞎弄)
  bull…to bull  to force so to do sth. By using one’s strength or by intimidating him(用武力威胁(某人)做某事)
这类词由动词名称为充当,利用人或物的行为与动物行为特点的相似性,简洁、明确地把作者的意图展现在读者面前。以snake为例,蛇爬行时是蜿蜒曲折前进的。“The road snakes through the mountains”一句中山间公路环绕的样子用snake一词就让读者如临其境。
(3)名词是动作的间接对象,也是以社会关系的人为主,转化后有结果、后果之意。
例:fool…to fool  to make a fool of(愚弄)
knight…to knight  to make  knight(授予…爵士称号)
group…to group  to form…into a group or groups (把…编成组)
widow…to widow  to cause to be a widow (使…成寡妇)
cash…to cash  to change into cash (兑成现金)
martyr…to martyr  to put to death, cause to suffer (为…损躯)
orphan…to orphan  to cause to be an orphan (使…成为孤儿)
这类词都具有某种结果、后果之意。如orphan的本义是无父亲,martyr为已牺牲的人,knight则已成为爵士。Orphancd by war告诉我们的信息是His parents are killed by war。而the death of one’s patents正是orphan的含义。
2、工具型。原词是动词所借助的工具或手段。
(1)行为、运输工具。原词为某种运输、交通工具,用做动词后则表示利用该工具的动作。
例:hammer…to hammer  to strike with a hammer (用锤子敲)
boat…to boat
ship…to ship  to send by ship (用船运输)
needle…to needle the throng  to push one’s way through the crowd
like a needle (摩肩接踵)
helicopter…to helicopter (坐直升飞机旅行)
mail…to mail  to send by mail (寄邮)
telegram…to telegram  to give sb a telegrom (打电报)
在讲究效率、快节奏的今天,英语词汇在这方面的应用正好体现了这一点。To bicycle 不用再说to go by bicycle,to chopper不用再罗嗦to go there by helicopter,to bulldozer可以不用说to push sth,down by a bulldozer。这类词的共同点是可用动词词组+by/with+原词来表示。
(2)装入。原词为盛具名称或表地点的名称。
例:bottle…to bottle  to put into a bottle (用瓶装)
pocket…to pocket  to put into the pocket (用袋装)
garage…to garage  to put in a garage (放入车库)
list…to list  to enter into a list (编入进目录)
corner…to corner  to put into a difficult position (使某人走投无路)
editor的名词和动词形式
这类词通常是动作发生的地点或范围。To bottle指盛在瓶中,更形象一点的To corner表入化隅,to pocket the coin中,pocket既表示了硬币最后放入的地方,也表示了put这个动作。
(3)人和其它动物的部位。这类词较多,大都已成为基本的动词,用…来做。
例:hand…to hand  to give with hand (上交)
    finger…to finger  to feel or handle with fingers (触摸某物)
shoulder…to shoulder  to take on the shouiders (扛、担、掮(某物))
elbow…to elbow  to push one’s way through elbow(用肘强行开路)
nose…to nose  to go forward carefully (某人某物缓慢前进)
arm…to arm, to prepare supply, fit weapow for war(供给自己(某人)武器)
skin…to skin  to remove the skin from (剥掉…的皮)
bone…to bone  to take bones out of (剔去…骨头)
这类词以人或其它动物的身体部位为工具,抓住了人或动物行动时的特点。原词用做动词后,大多采用引申义或比喻义。To shoulder肩负,并不是真正把任务扛在肩上,采用了引申
义。To nose小心地向前推进也一样,并不是说人们走路时要先用鼻子嗅一嗅,这儿也用了引申义。
(一)动物名词转化为表示具有该动物习性特点的行为动作
由于人们对日常生活中常见的动物比较熟悉和了解,因此,代写医学论文语言中用动物来作隐喻的例子很多。这些名动转化有很多是以人们对动物习性的观察而得出的,如某些动物的动作特征很显著,因此这类名词转化成的动词便具有了这些动物的动作特征意义。如fox善欺骗,parrot会学舌,ape模仿,monkey爱淘气等等。
From every window heads were craning for a view of it.每个窗口都有人探出头来看。
He doesn’t have all idea of his own.He just parrots what other people say.
他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。
前两句以动物作喻,所表达的意思分别是:“stretched their heads like a crane”和“repeats someone else words or idea like a parrot”,非常形象地活化了主体的动作或状态,收到了形、神皆似的修辞效果。
(二)人体部位和动植物组成部分的名词转化为具有其形象特点的行为动词
表示人体器官名称的名词,如eye、elbow、foot、nose、stomach、finger、hand、firm、thumb等,从某种意义上讲,这些也是人类自身所拥有的从事社会实践活动的工具。因此,它们转化成动词后,也具有某种功能意义。
The boat nosed its way through the fog.船在雾中小心地前进。
句中的nose原为名词“鼻子”,转为动词后意为“用鼻子触碰”,句子引申为“向前移动”、“推进”的意思。
He legged it out to the wharf.(一般用于legit补语中)他朝码头飞跑而去。
此外,动植物组成部分名称的名词也可动词化,这一类的名词有skin、bone、bark、shell、scale、peel、seed等。它们用作动词含有从整个物体中分离出来的意义。
Jack peeled the snake.杰克把那条蛇剥了皮。
(三)表示自然现象的名词转化为表示以其性质为特征的动作动词
(四)They stormed the speaker with questions.他们猛烈质问演讲者。
(五)此句以自然现象作喻,意为spoke violently like a storm.
(六)Misfortunes have rained heavily upon the old Man.不幸总是无情地落在这位老人身上。
(七)His refusal iced our enthusiasm.他的拒绝给我们的热情泼了冷水。