篇一:药品说明书翻译实例
药品说明书翻译实例
来源:翻译界浏览次数:890  添加时间:2008-7-6
医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。
1)对药物性状的说明 it is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a
yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白至微黄粉末,加适量水可配制成近乎白的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄的溶液,供静脉注射用。    2)在药物作用方面 it is a bactericidal antibiotic which is resistant to most b-lastamases and is active against a wide range of gram-positive and gram-negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 b内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3)适应症 it is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来。
4)用量用法方面 many infections will respond to 750mgt d s or by i v. 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。 5)禁忌症 it should not be used in patients with known sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁止使用。7)注意 an anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet. 偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。
8)贮存 keep airtight in a dry and cool place. away from light. 密封避光,置于干燥阴凉处保存。
9)剂型(how supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg. 安瓿,内装 10mg……,冻干粉
篇二:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage  insert  (insert)  说明书
2. drug name (medicine) 药品名称
3. description  性状
4. action  作用
5. indication  适应症
6. contraindications    禁忌症
7. precaution  注意事项    8. side effects  副作用
9. dosage and administration 剂量和用法  10. dacking    包装
药品名称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名
称,不可随意改变名称。○r=recive
在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic  ○ issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: mobic  莫比可    rifampicin利福平
2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: streptomycine  是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为aminophylline由amino+phylline  译:氨茶碱
3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。
4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:reserpine    利血平
药品的性状 description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》
《英学化工词汇》《英汉医学词汇》
国外:  chemical abstracts  《美国化学文摘》
british pharmacopoeia(b.p)  《英国药典》
direction发音
u.s pharmarcopoeira (u.s.p)    《美国药典》
2. 理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
2.taster  味道
3.smell  气味
7.formule 分子式  8.molecular weight分子量
9.description    性状    10.property  性质
11.chemical propenty  化学特征    12.pharmacological propenty  药理特性
13. .pharmacological action  药理作用14.pharmacology  药理
18.advantage  优点    19.feature  特点    20.potency  药效
例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.
洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症) indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。表示方法:
1. indication  适应症
2. condication  适应症
3. use    用途
4. major indication    主要适应症
5.action and use  作用和用途
6. principal indication  主要适应症
例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于?
cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.
类似的句型: ?be employed
?be indicated
?be intended  for the treatment of?
?be suggested
2. ?be effective for(in)?  对?有效
the tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: ?be available for?;  ?hold good for?
3. ?be effective against?  对?有抗力
this drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: ?be bactericidal?    against?
?be active
4. ?have(has) ?action against?    对?有?作用
this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram -negative bacteria.
相似的句型: ?possesses?
?manifests?
?shows?  action against?
?displays?
?exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:administrationmethod for administration    how to use
direcction    direction for use mode of application
posology    剂量dinic application    临床应用
dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1. daily .  per day.  a day.  every day  每日
2. every 8 hour
8 hours apart  每隔??小时
eight-hourly
at intervals of 8 hours
3. once daily (a day)(q.d)
twice daily(a day)    表示不等时用  (bid)
three times daily(a day)  (tid)
for times daily(a day)    (qid)
every other day 每隔天一次    (q.o.d)
every second day
4. per kilo of body weight daily
per kg of body weight daily    每天每公斤体重
mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)
per pound body weight daily每天每磅体重
per square meter of body surface  每平方米体表面积
5. 分?次句型:
? be divided into?  分为?
(1). ?be divided into three eight-hourly doses  分为3份,每八小时一次
(2). ?be divided into doses every four hours    分为若干份,每4小时一次
(3). ?be divided into two daily infusious  每天分2份输注
(4). in two or three equally divided doses  分为2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses  每天2克,分为2等份
6.  once a week 一周一次;  twice a week 一周二次;
three times a week  一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two
tabelets three times a day(daily) 指的是一次  2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight
-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);
one or two tablets per kg body weight in two divided dose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:
orally口服    intracerebrospinally    脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给
药    rectally  直肠内给药
intramuscularly    肌注    subconjunctirally 结膜下给药
intravenously静注    loeally  局部给药  intratheeally 鞘内给药sublinqually  舌下给药  intrapleurally胸膜腔内给药  intragluteally    臀肌内给药
intraperitoneally    腹膜腔内给药  submucously    粘膜下给药
intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult  成年人  children (school-age children)  儿童(学龄儿童) infants  幼儿babies(newborn babies)  婴儿(新生儿) women 妇女    senile patient(gerontal patient)  老年人
常见的英语表达法:
?should be administered?
例:the medicine should be administered after meals.  本药应该饭后服用。
相似的表达法还有:
?should be injected? ; ?should be given?;  ?should be swalled?.
给药方式有时用:it is advisable to give?  最好给?
例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours  最好是每8小时给100mg.
相似的表达法还有: it is  better
best    to give
preferable
注意事项
是说明书中的重点内容,应准确理解。
precaution注意    caution  注意
special caution  特别注意 remark  注意
note    注意    notice    注意
please note    请注意  n.b    注意
attention 注意    awakening 注意
warning  警告
care should be taken of ?
a close watch is kept on? 对?须加注意
attention should be paid to?
caution is called for ?
用药期间需要常规检查的项目名称,可查专业词典。
例:blood picture  血象;    blood  count  白细胞计数
impontant重要的是
it is  essential that?主要的是
imperative    要紧的是
nature  自然的是
例:it is impontant that you should be swalled in time. 重要的是要按时服药。“遵照医嘱”英语表达法:
1. under medical supervision.    在医生的监督下
2. by the presseription of a physician.    根据医生的处方
3. according to a physician’s supervision.  按(内科)医生的监督下
4. to adhere to the instruetion of the physician.    遵照医嘱
5. on the prescription of a physician.按医生的处方
副作用和停药
一、副作用的英语表达法:
after effects  副作用    side effect    副作用
by-effects  副作用    adrerse reactions    不良反应  side reaction 副作用副作用多是指症状或体征,查专业词典。
二、停药:
discontinue;  abandon;  cessation;  suspend;  stop;  withdraw;  terminate. 例:if bleeding appear the medicine should be stopped at once.
如果出现出血现象,立即停药。
三、“毒性”、“耐受性”英语:
toxicity 毒性;  toxicological information 毒性; tolerance  耐受性。
禁忌症 contraimdication
一、禁忌对象指下列情况:
pregnant woman孕妇    during pregnancy  妊娠期间
early infancy  哺乳期    lactation哺乳期
the finst 3 months 妊娠头三个月 the early months of pregnancy 妊娠头几个月during pregnancy and pnerleium  妊娠和产褥期
二、“过敏”英语表达法:
1.  allergic (anaphylactic reaction)    有过敏反应(者)
2.  hypersensitive to ? 对?(药物)过敏
三、心、肝、肾疾病的英语表达法:
cardiac insufficiency    心功能不全
kidney disease and/or impairment of renal function.
liver parenchyma (希) damage.
包装和贮存
一、包装英语表达法: