基于关联理论的网络热词英译
摘要:网络热词是社会进步,语言发展的产物,已经渗透到人们的日常生活当中,而对于网络热词的翻译也变的愈来愈迫切。关联理论则是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,对理解原文和再现原文都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。本文以斯珀伯和威尔逊的关联理论为指导,简要探讨了该理论对网络热词翻译的指导意义。
关键词:网络热词;关联理论;翻译
随着互联网技术的迅速发展,以网络化和数字化为主要特征的信息革命正在逐渐渗透进人们生活的各个方面,网络热词由此应运而生,并迅速成为一种特殊的语言现象。所谓的网络热词是由网民创造或改编的、具有一定的社会及文化背景并最早流行于网络的一类特殊词汇。网络热词不仅风行于网络,在人们的日常生活中也是“炙手可热”,甚至广泛出现于各大主流媒体中。随着跨文化交际的不断发展,对于网络热词的翻译也变得愈来愈迫切和必要,此举不仅可以将中国的网络文化介绍到国外,更可以让外国人士对当代中国有更加直观的了解。然而,目前国内对此的研究主要局限于语言学层面,鲜有涉及到翻译领域,因此,笔者从关联理论的角度探讨网络热词的英译,针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网
络热门词汇转化成为西方人能看得懂的语言。
一、关联理论简介
关联理论在斯珀伯和威尔逊1986年合著的文献《相关性:交际与认知》中首次被提出,是一个从认知角度提出的语用学理论,根据关联理论,交际是一种明示推理过程。关联理论假定在任何特定的语境下,人们所说的话是有关联的。在实际的交流中,最大关联很难实现,人们往往最期待的是关联信息能在不耗费太多的推理努力的同时产生足够的语境效果。这种语境效果和处理努力间的恰当的平衡称之为最佳关联,也是交际成功的核心因素。
斯珀伯和威尔逊通过使用程度条件的形式定义了关联:
程度条件1:如果一个命题的语境效果越大,那么其在这个语境中关联性就越大。
程度条件2:如果一个命题在语境中所需的推理努力越小,那么其关联性就越大。
二、关联理论对翻译的指导意义
关联理论把翻译看成一个认知推理的交际过程,认为翻译是一种涉及到大脑机制的两种语言
之间进行的一种特殊形式的交际,因此遵循交际的一般规则。从关联理论的角度研究翻译,从根本上抓住了翻译的本质特性即翻译是交际的、语用的,在很大程度上突出了翻译的认知特性。
关联翻译理论的提出者格特认为翻译在要传递什么和如何传递方面都受到了关联原则的约束,译者的责任在于使得原语作者的意图(intentions)和目标读者的期望(expectations)相吻合,而最佳关联恰好为实现此目标提供了可能。最佳关联是译者的最终目标,同样也是翻译评价的原则和标准。在翻译实践过程中,译者首先从作者的明示交际行为中获得最大关联,然后把这种最大关联传递给目标读者。结合译者给出的语境假设,目标读者理解了原语作者的文本和写作意图。
三、基于关联理论下的网络热词英译
格特从关联理论的角度提出了直接翻译(direct translation)和间接翻译(indirect translation),他认为,直接翻译依赖于两种语言的相似性,并能够最大化的保持原语和译入语的内容和形式。但在有些情况下,原语和译入语存在着巨大的语言或文化的差异,按字面意义的直接翻译达不到特定的交际目的和交际效果,在这些情况下,译者可转入语用层的
翻译即采取间接翻译,例如通过意译(liberal translation)、改写(adaptation)、替换(substitution)、造词(word creation)等,做到得其“意”而忘其“形”。
(一)当同一个表述在原语和目标语言中能够产生相同或相似的语义和语境效果时,采用直译法是可取的。网络热词精炼又富有内涵,采取直译法可以最大化的保持其形式和含义。
1)当中英文的词汇拥有共同或相似的内涵和指示含义时,如羡慕嫉妒恨(admireenvyand hate)、不抛弃不放弃(never cast aside and never give up)、闪婚(flash marriage)、不差钱(money isnt an issue)、煮男(cooking men)。
2)当词汇结构简单、意思具体且其内涵可以很容易从其指示意义中推导出来而不需耗费过多的努力时,如比基尼考(bikini exam)、富二代(descendent of the affluent people)、学历(fabricate academic credentials)等。
(二)有些情况下,由于中英的文化差异,采取同样的表达形式不能产生同原语一样的语境效果,这时候采取间接翻译是可取的。间接翻译更多的考虑到目标读者的认知环境和认知水平。
1)由于词语本身的内在特点,盲目的直译会造成词义模糊和不忍卒读,让西方读者不知所云,这时候就不必要采取原语的语言形式,转而采用意译(liberal translation),如神马都是浮云(everything is nothing)、囧(confused/embarrassed/gloomy
2)在翻译网络热词的时候,用一个在译入语中普遍接受的词语来代替原语,通常这两个词语拥有相同的内涵意义,替换能够提高翻译的可读性,也是翻译中的重要的功能补偿方式,如钓鱼执法(entrapment)、装病不上班(play hooky from work)、霸王餐(freeloader)。
四、结语
语言是社会的一面镜子,直观的反映了社会发展,当代语言革命以及社会中的新事物和新现象。网络热词的翻译可以为西方人士了解中国的当代语言文化和网络文化提供一个窗口,为促进中西方的文化交流和文化融合搭建一座桥梁,其重要性不言而喻。尽管中英文在语言和文化上有巨大的差异,但是通过运用恰当的翻译技巧和翻译策略,中国的网络热词还是可以比较好的译成英语,为西方读者所心领神会和喜闻乐见。在翻译的过程中,译者应时刻牢记目标读者的认知环境和接受水平,灵活的选择翻译方法,只有如此,才能使得目标读者在原
语和目标语中到最佳关联,并最终实现原语读者和目标语读者的“感同身受”。(作者单位:重庆师范大学)
参考文献:
[1]gutt anslation and relevancecognition and context [m].shanghaishanghai foreign language education press2004107.
[2]sperber dlevancecommunication and cognition.
[3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[ j].现代外语,19993):278.
[4]陈德彰,《热词新语译谭》,北京:中国对外翻译出版公司,20116.2011freeloader年10月刊