功能对等视角下中国方言电影的英语字幕翻译探究——以吴语电影《爱情神话》为例
    引言
    随着中国电影业的进步和国际沟通的增多,翻译作为一种重要的传播方式,扮演着桥梁的角。在中国,不同地区拥有丰富多样的方言,这给方言电影的英语字幕翻译带来了一定的困难。本文旨在从功能对等的视角出发,探究中国方言电影的英语字幕翻译策略,并以吴语电影《爱情神话》为例进行分析。
    一、功能对等视角下的字幕翻译
    功能对等是一种广义的翻译原则,强调在接受文化中保持源语文化的功能和效果。在字幕翻译中,功能对等视角被广泛运用,以确保观众对原始文化的准确理解和观览。
    1. 语言对等
    在方言电影的英语字幕翻译中,语言对等是最基本的原则。由于方言和平凡话之间存在差异,译者需要在保持影片原貌的前提下,将方言通过字幕准确表达出来。比如,在《爱情神话》
这部吴语电影中,主人公之间的对话中存在大量的吴语词汇和习语,译者需要依据语境和情节选择合适的英语表达,以确保观众在影片观看过程中对对话内容的理解。
    2. 文化对等
    方言电影的字幕翻译不仅需要对语言进行翻译,还需要思量到文化的差异。观众来自不同文化背景,对于方言所涉及的文化内涵可能存在理解障碍。在字幕翻译中,译者需要进行文化转换,将方言中的文化元素准确地传达给观众。
    以《爱情神话》为例,片中出现了吴语中的一句口头禅“先哂后笑”,直译为“先笑后哭”。这句话的意思是事情开始好的时候笑,而最后反而哭了。观众若果只依靠字幕,可能会被这种语言差异所狐疑。为了保留该句话的文化内涵,译者可以选择将其翻译为“the good things started with a smile, but ended with tears”。通过这样的翻译,观众可以更好地理解吴语中的文化内涵。
    二、《爱情神话》的英语字幕翻译策略
    在对《爱情神话》的英语字幕进行翻译时,译者需要运用功能对等的视角,保持原影片中
的语言风格和文化内涵。freeloader
    1. 保留方言特
    方言是中国文化的重要组成部分,因此在翻译过程中需要尽量保留方言的特。在《爱情神话》中,吴语口音对于情节的表达和角塑造起着重要作用。因此,在字幕翻译中,译者可以通过音标等方式保留方言口音,以保持影片的原汁原味。
    2. 翻译吴语成语和俗语
    《爱情神话》中使用了许多吴语成语和俗语,这些成语和俗语具有深厚的文化颜。译者在字幕翻译中要尽量保持这种文化颜,通过合适的英语表达传达吴语成语和俗语所包含的意义。
    例如,影片中出现的“白红皀仔”一词,是指一个人靠着别人生活而不必付出努力。为了使观众能够理解这个词语,译者可以将其翻译为“a freeloader”。这样的翻译可以准确传达吴语中的含义。
    3. 适当地进行改编
    在方言电影的字幕翻译中,为了适应英语语言习惯,译者有时需要适当进行改编。这种改编应该保持原汁原味的同时,使得字幕更符合英语语境。
    例如,在《爱情神话》中,影片中有一句常用的吴语口头禅,“神马都是浮云”,意思是对一切不以为然。为了让英语观众更容易理解这句话,译者可以将其翻译为“Everything is just a passing cloud”,这样的翻译符合英语语境的表达习惯。
    结论
    通过对中国方言电影《爱情神话》的英语字幕翻译策略探究,我们可以得出功能对等视角在方言电影翻译中的重要性。字幕翻译需要保持语言对等和文化对等,传达方言的特和文化内涵。在详尽翻译过程中,译者需要灵活运用不同的策略,保持影片的原汁原味,同时使得字幕更符合英语语境。以《爱情神话》为例,通过翻译吴语成语和俗语,保留方言特,并适当进行改编,可以更好地传达电影的内容给英语观众。
    在字幕翻译中,适应英语语言习惯和保持原汁原味之间的平衡是关键。在《爱情神话》中,译者需要适当改编吴语口头禅,以便英语观众更容易理解。例如,“神马都是浮云”可以
翻译为“Everything is just a passing cloud”。这种翻译不仅传达了原句的意思,还符合英语语境的表达习惯。
    在方言电影的翻译中,保持语言对等和文化对等也是分外重要的。译者需要理解吴语中的特和文化内涵,并通过翻译准确地传达给英语观众。例如,《爱情神话》中的吴语成语“二楞子”是指一个傻乎乎的人。为了使英语观众能够理解其含义,译者可以将其翻译为“a silly person”。这样的翻译不仅保持了语言对等,还传达了原成语的意义。
    此外,译者还需要注意防止直译和过度改编。直译可能导致句子不通顺或理解困难,而过度改编则可能丢失原汁原味。在字幕翻译中,保持平衡分外重要。译者可以使用一些技巧来实现这一目标。例如,在《爱情神话》中,有一句吴语俗语“让鸟不拉屎的地方”的意思是指一个偏遥的地方。为了使英语观众更容易理解,译者可以将其翻译为“a place where even birds won't poop”。这样的翻译既保留了原句的意思,又符合英语语境的表达习惯。
    在字幕翻译中,译者还需要思量目标观众的背景知识和文化背景。若果英语观众对吴语的特点和文化内涵完全不了解,译者可能需要提供一些额外的诠释或注释,以援助他们更好地理解电影的内容。
    总的来说,在方言电影的字幕翻译中,保持语言对等和文化对等是分外重要的。译者应该灵活运用不同的翻译策略,以使字幕更符合英语语境,同时尽可能保留原汁原味。通过翻译吴语成语和俗语,并适当进行改编,可以更好地传达电影的内容给英语观众。这样的翻译策略不仅能保持影片的原本风味,还能让观众更好地理解和观览方言电影。
    总的来说,在字幕翻译方言电影时,保持语言对等和文化对等分外重要。译者需要注意防止直译和过度改编,以保持原汁原味同时使观众更容易理解。在字幕翻译中,译者还需要思量目标观众的背景知识和文化背景,以便提供额外的诠释或注释援助他们更好地理解电影的内容。
    为了保持语言对等,译者需要注意不仅保持句子的结构和语法,还要保持原汁原味的意思。直译可能会导致句子不通顺或理解困难,因此译者需要适当调整句子的结构和表达方式,以使其更符合英语语境。例如,对于吴语中的成语和俗语,译者可以使用类似的英语成语或俗语来传达相同的意思,同时保持语言的流畅和可理解性。
    另一方面,过度改编可能会丢失原汁原味。译者需要保持平衡,尽量保留原句的意思和表达方式。在翻译成语和俗语时,译者可以适当进行改编,以使其更适应英语语境,但依旧保
留其原本的意义和风味。例如,在《爱情神话》中提到的吴语俗语,“让鸟不拉屎的地方”,译者可以将其翻译为“a place where even birds won't poop”,这样既保留了原句的意思,又符合英语语境的表达习惯。
    除了语言对等,译者还需要思量文化对等。观众对吴语的特点和文化内涵可能完全不了解,因此译者可能需要提供一些额外的诠释或注释,以援助他们更好地理解电影的内容。这些诠释或注释可以通过添加字幕或提供口头说明的方式呈现给观众。译者可以使用文化背景知识作为依据,以确保观众能够理解和观览方言电影。
    总的来说,在字幕翻译方言电影中,保持语言对等和文化对等是分外重要的。译者应该灵活运用不同的翻译策略,以使字幕更符合英语语境,同时尽可能保留原汁原味。通过翻译吴语成语和俗语,并适当进行改编,可以更好地传达电影的内容给英语观众。这样的翻译策略不仅能保持影片的原本风味,还能让观众更好地理解和观览方言电影。