汉语词语的英译
汉译英的质量高低,首先取决于译词的质量过不过关。译词是翻译过程的基础。只有把译词的基础打牢了,才有可能追求句子翻译的语篇修整的技巧,才有可能保证翻译的整体质量。下面从四个方面进行探讨。
一、 汉语词语的特点及英译对策
1. 汉语有许多词语重意合,语义浓缩(semantic condensation),其外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟,翻译时往往需要进行补充。例如,“他是在大街上扫垃圾的。”“扫垃圾的”外形不完整,但是讲汉语的人根据语言习得能明白这是“搞清洁工作”的意思。再如,“今天下雨,你搭出租吧,不要去挤公共了。”这里的“出租”和“公共”分别省略了一个“车”字。“我想买辆车,但是家里不同意。”这里的“家里”可能指父母、丈夫或妻子。“他们准备在这里建一座宾馆,但市里不批。”“市里”决不是指城市,也不是指市里的所有官员,而是指市政府有关主管部门。再如,“这件事你得去我们当家的。”“他靠蹬三轮谋生”“她现在每月已经拿五本了”。“我们当家的”“靠蹬三轮”“拿五本”这些词语的外形都不完整,分别省略了“去商量”、“赚钱”“五千
weight是什么词性
元工资”。“和气生财”实际是“态度如果和蔼,就可以使自己的生意兴隆”的浓缩形式,内涵条件。再如:“这真是狗咬吕洞宾。”“你这是狗拿耗子”“这无异于老公公背儿媳妇过河”,上面这些句子中的词语外形都不完整。翻译这些意合词时,一般要加词。
例1 “行动比语言更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。“Actions speak louder than words” may be an overworn phrase, but it’s still true. // “老掉了牙”是个浓缩的意合词,译时必须把其含义(phrase)译出,并使其外形完整。
例2 这个车间既做来料加工,又做来样加工。This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well. // “来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合句,应译出其完整的含义。
例3 我们每年在10月的最后一个星期日“倒退”一小时以恢复标准时间。然后在4月的最后一个星期日我们要“跃进”一小时,将钟表重新调整到夏时制We fall back one hour to resume standard time on the last Sunday of every October. Then we spring forward and reset our clocks to daylight saving time on the last Sunday of April. //“夏时制”内含“时间”的概念,译时应补上。
例4 你怎么学得这样下流Where did you learn these low-class ways? //“学得这样下流”内含“学了这些下流的习惯(习气、作风)”的意思,译时必须把原意吃透。
例5 然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在。世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地,每天靠着不足一美元,为维持生存而挣扎。这项挑战与每个国家息息相关。提高较贫穷国家的生活水平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易、就业和收入。And yet, despite the successes of the past 50 years, a massive development challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty, struggling to survive on a dollar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge. Raising living standard and promoting growth and development in the world’s poorer countries not only help them but also expand trade, jobs and incomes in the richer counties. //在“这项挑战与每个国家息息相关”这一句中,实际内含“迎接”两个字,即“迎接这一挑战与每一个国家息息相关”。译成英语时如果不加词,逻辑上说不通。
例6 这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。What a heavy load this airplane bore! It carried the expectation of the peopl
e of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. //“该有多大的重量啊!”不是指飞机本身的重量,而是指飞机上乘客所具有的份量。这里的重量是个意合词。
例7 大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their good neighborly feelings.
例8 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面机会,好不好?I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that? //“去走走“是意合词,内含”随便去看看,露个面”的意思。“教教”也是意合词,根据上下文,指“个别辅导”,“为当家庭教师”,所以不能泛泛地译为teach
例9 她在中国留学服务中心工作。She works at the Chinese Service for Scholarly Exchange. //此处的“留学”二字是意合词,它的含义根据服务中心的业务范围而定,不能简单译成“study abroad”。中心可能为准备出国的学生服务,也可能为归国留学生提供服务,还可以为外国来中国学习的留学生服务。所以“留学”在这里译成了scholarly exchange//“留学
”:overseas study, self/government-sponsored student
例10 这个我自己决定不了,我得请示上边儿I can’t decide on it personally. I have to ask the top tick. //“上边儿”是意合词,指“拥有决定权和统治权的人”,所以必须译出其真实含义。
2. 汉语有些词语的含义会因语境发生微妙的变化,我们姑且称之为“语境词”。翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。
例1 “轻重”在不同的语境中可以指重量,程度,主次,缓急,适当的程度等等。译成英语时应视情况不同译成不同的词语。
1) 这两个大石头轻重相等。These two stones equal in weight.
2) 这件事无足轻重。This is a matter of no consequence.
3) 他总是轻重倒置。He always puts the trivial above the important.
4) 处理事情应讲究轻重缓急。Matters should be handled according to priority.
5) 这件事的轻重你仔细掂量掂量。Just think over the consequences of the matter.
6) 这些年青人做事情不知轻重。These young people do not know the proper way to act.
例2 “意思”在不同语境中表示不同的含义。
1) 这篇文章的中心意思是什么?What’s the central idea of this article?
2) 你是什么意思?What do you mean?
3) 我的意思是还是不去为好。In my opinion it’s better not to go.
4) 天有点要下雨的意思。It looks sort of like rain.
5) 跳舞很有意思。Dancing is a lot of fun.
6) 他这个人很有意思。He is rather humorous.
7) “够意思!不过,我的意思你还是收下,不要不好意思。”Really kind you are! But I insist that you should receive it. Don’t feel embarrassed.
例3 “慰问”一词译成英语时应根据被慰问的对象选词。
1) 这些村民每年都到附近去慰问解放军。Every year, the villagers go to see the PLA men stationed nearby, bringing gifts and greetings to them.
2) 每年春节期间,当地官员往往去慰问烈军属。At Spring Festival every year, the local officials tend to pay New Year calls to servicemen’s families and revolutionary martyrs’ families.
3) 他到医院慰问病号去了。He has gone to the hospital to visit the patients from his institution.
4) 政府派了一个慰问团去慰问洪水灾区的人民。The government sent a special group to the flood-stricken area to express sympathy and solicitude for the people there.
5) 这些慰问袋春节之前要发到下岗职工的手里。These gift (comfort) bags must be extended to our layoffs before the Spring Festival comes.
3. 有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破重直觉(intuition or instinct),重表象的思维模式(presentational ideation),寻求词语的确切含义(specific meaning)