十大经典电影名翻译【英译汉】
Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。妻子后来成为了他的女秘书,帮助他回了记忆。原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。 Ghost (1990)《人鬼情未了》。如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。这个片名也是故事情节最完美的体现。 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。这部片子的法语名直译为“大闲逛”。这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。这部电影也是希区柯克的代表作。英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。 The Gr
eat Waltz (1938)《翠堤春晓》。本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。但却少了一丝韵味。《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景,给人一种生机勃勃的感觉。 All About Eve (1950)《彗星美人》。中文名里完全看不到了英文名的影子吧!但是如果按照片名,直译为“关于爱娃”,相信没有人会想要去看吧!本片主要讲述了新老两代女演员从巅峰走下和从默默无闻走向明星的道路。中文片名中的“彗星”和“美人”两次都突出了电影的主题。 It Happened One Night (1934)《一夜风流》这部克拉克·盖博的成名之作的英文名是“It Happened One Night ”,被翻译成《一夜风流》后,不仅反映了故事情节,还照顾到了中国观众的习惯。 Lord of the Ring(2001)《魔戒》。比起《指环王》这个译名,《魔戒》这个译名不仅更简明,而且还更突出了电影所要表现的“魔幻”的感觉。
random翻译