文学史 诗歌翻译

P118 To His Coy Mistress《致娇羞女友》
原文:
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love’s day;
But at my back I always hear
Time’s winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv’d virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
中译:
如果我们的世界够大,时间够多,
小,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯。

P204 A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》

原文:
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
中译:
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风除开;
啊, 我的爱人像支甜甜的曲子,
奏的合拍又和谐。
我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多深。
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干枯水流尽。
直到大海干枯水流尽,
太阳把岩石烧作灰尘,
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧让我们暂时别离,
我准定回来,亲爱的,
hidden through time哪怕跋涉千万里!


P205 Bruce at Bannockburn《苏格兰人》

原文:
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has after led
Welcome to your gorybed
Or to vicorie  
Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power ---
Chains and slaverie  
Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?

Wha sae base as be a slave?
Let him turn,and flee  
Wha for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him follow mehtml链接css的link在哪  
By Oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins,
But they shall be free  
Lay the proud usurpers low
Tyrants fall in every foe
Liberty's in every blow ---
Let us do --- or dee  

中译:
跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成 ——
要不就夺取胜利!
checklistbox通过session传多个值时刻已到,决战已近,
前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵——
带来锁链,带来奴役!
谁愿卖国求荣?
谁愿爬进懦夫的坟茔?
谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——
让他走,让他逃避!
谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击,猛舞?
谁愿生作自由人,死作自由魂?-
让他来,跟我出击!
凭被压迫者的苦难来起誓,
凭你们受奴役的子孙来起誓,
我们决心流血到死-
但他们必须自由!
打倒骄横的簒位者!
多一次攻击,添一分自由!
死一个敌人,少一个暴君!
动手-要不就断头!

P208 Auld Lang Syne 往昔的时光》
原文:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ auld lang syne?
(Chorus) For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa ha’e run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.
中译:
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光,
我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
我们曾赤脚瞠过河流,
水声笑语里将时间忘。 汇编取末尾
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
P216"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"
原文:
SHE dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
linux基于unix吗A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
中译:
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。
china的ascii码苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人看见!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,
不知何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜,
对于我呵是个地异天变!

P241 Ode to the West Wind《西风颂》

原文:
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leavers are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!