英语翻译训练方法
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
  众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃骨头。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混乱一个方法是,出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。
A2:从混乱中解脱出来一个办法是,出构成各种技术总是和政策基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。
  分析:“cut through the murk”A1A2分别译为澄清混乱从混乱中解脱出来,其实作者是
用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为背后A2则干脆抛开原文,自作主张地译为出基础,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:look beyond something to something,即透过某物而看到另一物。此外,A1A2都漏译了本段末句。拟译:冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。
2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno--logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮能源基础,是以非再生为前提。它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:第二次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提。它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源。它依靠昂贵而非常集中技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措
施。
  分析:大家知道,第二次浪潮能源基础所依赖正是大量自然资源,两处译文何故都成了依靠少数资源呢?显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将来源地译成了资源。拟译:如前所述,第二次浪潮能源基础是以非再生发展前提。它从高度集中、并非取之不尽矿藏中获得能源。它依靠昂贵而密集技术,而且方式单调。仅仅依靠较少来源地和为数不多手段。
3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive.
A1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮原则为前提能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享[sic]德修建。更大问题是,任何为工业社会设计,并以第二次浪潮
原则为前提能源基础,是否能够继续存在下去。
  分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为拯救,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进余地。译文不妨作一点增益:(美国)西布鲁克,(苏联)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyinglydestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
reactor technology 文章翻译A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,暂时过剩,而后又是更严重不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
  分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。拟译:石油时代是以汩汩而来洪流而结束,或更可能情况是,以接连不断、令人不安波动而告终--暂时过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。
5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞。
  分析:“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleumalcoholic缩合形式。Screech to a halt Longman Dictionary of Contemporary English解释,是再清楚不过了:"stop very suddenly as if making this noise"(screeching).拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油时代就要嘎然而止。
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-tainable.
A1:列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到了一条直线发展尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮能源基础,寿命不长了。
  分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随
手翻阅一下词典也不难发现:“a line of development”可译作一条发展路子“unsustainable”则是不能支撑下去之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leapand the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --even if OPEC were to fold
A1:今天我们又一次处于一个历史性技术飞跃发展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
  分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来帐蓬悄悄溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge.
A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割关系,第二次浪潮势力,不容置疑地要起来维护。
  分析:文中they指是第二次浪潮能源基础既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge一词误译。除开主管指控等意之外,它亦可作猛攻,冲锋等意。事实上作者在此用意是十分明确。无误:因为上述各方有着根深蒂固关系,第二次浪潮势力似乎是坚不可破。
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell--igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past.
A1:糟糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一略知皮毛人宣传弄得头昏脑胀。这些人不喜欢先进、新、更合理、持久科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
  分析:本段译文失误在于没能把握住句子结构confuse sb. with sb. (…………混淆)。文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无头昏脑胀之意。拟译:更糟是,第三次浪潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子。这批人或许最好称作第一次浪潮势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前年代。
 
二、词不达意
  译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了东西无法用适当语言形式表达出来;再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to makesensible choices.
A1:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出清醒选择。
A2:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理选择。
  分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个甚嚣尘上,显然有悖于原文精神。拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智选择。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。
  分析:明眼人不难一眼看出译文破绽。Vary在变还是不同?是世界能维持多久还是石油能维持多久?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。
12. ---For today's world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-0ificant. And here, if anything, the facts' point even more strongly to the same conclusion.
A1---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。
A2---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在价格这个问题上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。
  分析:A2纠正了A1if anything误笔,不过:强烈地使某人做某事,显然不是一句通顺汉语句子。而pointto 在该句中应为表明暗示之意。因此,本段末句不妨译作:在这一问
题上要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性。
  分析:世界上哪样东西没有自身属性?通顺译文应是:快速增殖反应堆独具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringesof "respectable" science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种值得敬重属于科学边缘损耗最小导能方法。
A2:在相当长一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越尊敬科学边缘损耗最小导能方法。
  分析:本句较棘手是一个正在进行时态和“respectable”一词处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。何谓“respectable” science ?汉语有尊重科学提法,可值得尊重科学尊敬科学却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者本意:打破科学尊严。按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释。拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯
拉波束,用这些损耗最小方法导能。
15. Second Wave propagandists regularly picture them as na?ve, unconcerned with dollar realities,and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些价值极微技术冲昏头脑人。
A2:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些冷门技术冲昏脑人。
  分析:原文中them指是第三次浪潮支持者。且不说不关心美元现实情况作何解释,单是前面那一长串定语也足以使读者望而却步。拟译:第二次浪潮鼓吹者通常把他们描述成一天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷。
英语翻译训练方法之二 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it ?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
听说有个很好的工作要你去干。
挺好的工作。
打算干吗?
不。
为什么不干?
不想干。
  这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字,显得简洁有力。
  She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distra
ught and helpless poor know anything about.

  那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
  Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
  在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
  这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
  The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplie
r as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
  从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
  科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
 
三、大量使用名词化结构
  《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
  Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
  阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词
化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
  地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.
  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
  科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
  电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
  名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
 
四、广泛使用被动语句
  根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:
  Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
  电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:
  Electrical energy
  Such a device
  Its ability to store electrical energy
  It (Capacitance )
  它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。