谈中英颜词“黑”的文化涵义及其翻译
  论文关键词:颜词文化涵义直译意译
  论文摘要:颜词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。本文从文化角度对中英两种语言中的颜词黑”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
  1文化内涵的等同性
  黑作为一种基本颜词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑因其代表的颜表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑常被视为“死亡之”。在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。正是因为黑常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有
“黑心情”“,黑七月”等。此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。
  3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。4)表示“庄重、正义”黑除了表示消极意义也表示积极意义。在我国古代,黑是一种尊重和庄重的颜,是夏朝和秦朝所崇尚的正,缁衣(黑帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。因黑和铁的颜相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑联系起来,用黑来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。“black”在英语文化中同样也象征“庄重、威严和尊贵”,“blacksuit”和“blackdress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢穿黑衣服,交响乐团的成员身穿黑礼服以显示尊贵和肃穆,此外“,black-ball”在英语中指的是“盛装舞会”。
  2文化内涵的差异性
reactionary翻译  尽管黑在英汉两种文化中有很多相似的比喻义和象征义,但由于两种文化存在很多不同也必然使其具有不同的文化内涵。“black”在英语中有其独特的涵义。“black”与黑人种常联系在一起,近几十年来随着西方反种族歧视斗争的胜利,黑人的地位上升很多。早期黑人被称为“negro”,但他们认为这是蔑称,于是选择了“black”来代表自己。在西方黑人文化里,与黑人有关的事物常被冠以“black”一词,如:blackenglish(黑人英语),blackbelt(黑人聚居带),blacknationalism(黑人民族主义),blackstudy(黑人文化研究)等等。
  3英汉互译时的基本翻译方法
  3.1直译法
  直译是众多翻译方法中的一种,鲁迅曾一直主张“信而不顺”,中国已故哲人、美学家、翻译实践家朱光潜也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想的翻译。黑表示同一内涵意义时在英汉互译过程中可采取直译的方法且不会引起歧义。
  3.2直译加注法
  英语中有些带有“black”的词汇在译成汉语时也常用“黑”,但是如果不了解其文化内涵也就无
法准确地理解这些词汇所表达的真正含义,如:blacktuesday(黑星期二)指的是1987年10月19日(美国星期二),华尔街股市崩溃,随后世界各地股市也随之崩溃,这个“black”有“坏”的联想意义,与美国特殊经济事件有关,在翻译时如果不加以注释,读者就很难理解“黑星期二”的真正涵义。
  3.3意译法
  有些时候汉语中的“黑”与英语中的“black”不能对应直译,否则无法体会其包含的文化内涵,在翻译时应遵循语义优先的原则常需失去彩意义而采用意译的方法。如果“blackmail”被直译为“黑邮件”就会使许多读者难以理解其真正涵义,在英语中这一词指的是坏人通过邮寄信件对某人进行恐吓、、,因此应该意译为“”。类似的例子如:
  1)newproductionmethodsputthepanyintheblack.
  新的生产方式使公司开始有盈余。
  2)tomisnotsoblackasheispainted.
  汤姆并不像大家说的那么坏。
  3)shegavemeablacklookasipassedher.
  我经过她身边时,她恶狠狠地瞪了我一眼。
  4)theprofessorwasblackwithanger.
  教授气得脸发紫。
  5)hisconductatthemeetingmadeablackmarkonhispoliticalcareer.
  在会议上他的行为给他的政治生涯留下了污点。
  6)everyprivilegedclasstriesatfirsttowhitewashitsblacksheep;iftheyproveincorrigible,theywillbekickedout.
  每个特权阶级对于它内部的害之马最初都是设法加以掩饰,要是积习难改就被踢了出来。
  7)afterherhusbanddied,mrs.brownwasalwaysinblackmood.
  自从她丈夫去世后,布朗太太一直情绪低落。
  汉语中同样有些带“黑”的词语在译成英语时需意译,如“:黑无类”指中国文化大革命时期的地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子五种人(多用来指家庭出身),因此应被意译为“thefivecatego-riesofdisgracedpeople”,这和中国独特的历史事件有关,因此不可直译以免产生误解。类似的词语有:黑货(smuggledgoods);黑社会(theunderworld);黑店(aninnrunbybrigands);黑势力(reactionaryforces);黑分子(sunspot);黑帮(sinistergang);黑户(unregisteredhousehold)等等。
  4结语
  颜词的比喻义和象征义通常是约定俗成的,但必然与一个民族的风俗习惯、政治经济、宗教信仰等等有着密切的联系。只有对这些文化背景有所了解,才能正确把握“黑”这一颜词在英汉两种文化里的内在涵义,在翻译时如果单纯地从字面理解,势必造成误解,也在跨文化交际中造成很多误解和曲解。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。