中国古诗英文翻译对照
2009-12-16 19:57
来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings ( ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟 王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别 王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
绝句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
阙题 刘脊虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
风 李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿讳
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang Jia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛阳道 储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
英文翻译中文翻译Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
李白篇
送友人
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.