A Christmas Carol 圣诞颂歌
CHAPTER 3 Marley’s Ghost    第三章 马利的幽灵魂
Scrooge ate his dinner alone in a nearby inn and then went to his home. This was a dark room above some offices. Even the entrance was dark, but Scrooge knew his way about in the fog without a light. On the door of the building, there was a large metal door knocker. To Scrooge’s surprise, it now looked like Marley’s face. It had never looked like this before, and Scrooge had not even thought about Marley since the man had died. Scrooge looked at the door knocker for several moments, and then it changed back to being an ordinary door knocker again. Scrooge told himself that what he had seen had been his imagination. He said, “Pooh! Pooh!” and closed the door behind him with a bang. Then he went up to his room where he lit a candle. The sound of his voice seemed to echo throughout the building. Then another strange thing happened as he climbed the wide stairs. In front of him, he thought he saw a hearse. He could not be sure, though, because the light from his candle was not very strong.    斯克罗吉一个人在附近的一家小客栈吃了晚饭,然后就回家了。这是几
间办公室上面的一间暗室。甚至大门也黑了,但斯克罗吉在没有灯的雾中认得路。在大楼的门上,有一个巨大的金属门环。让斯克罗吉吃惊的是,它现在看起来像马利的脸。它以前从来没有像现在这样,自从马利死后,斯克罗吉甚至没有想过他。斯克罗吉看了门环一会儿,然后它又变成了一个普通的门环。斯克罗吉告诉自己他所看到的只是他的想象。他说:“呸!维尼!然后砰的一声关上了身后的门。然后他上楼到他的房间,点燃了一支蜡烛。他的声音似乎在大楼里回荡。当他爬上宽阔的楼梯时,另一件奇怪的事情发生了。在他面前,他觉得他看到了一辆灵车。不过他也拿不准,因为蜡烛的光不太强烈。
Scrooge was not worried about darkness. He liked it because it was cheap. However, he went into every room in the building just to make sure that there was no one else in it. Then he locked himself into his room to make sure no one could come in and put on his night clothes.    斯克罗吉并不担心黑暗。他喜欢它,因为它便宜。然而,他走进了大楼里的每一个房间,只是为了确保里面没有其他人。然后他把自己锁在房间里,确保没有人能进来穿上他的睡衣。
Before going to bed, he lit a small fire and made himself some thin soup. The fireplace was
an old one, and it was surrounded by tiles on which there were pictures of famous people from history. To Scrooge’s surprise, as he looked at these tiles, the faces on them changed into the face of Marley. Again Scrooge thought this was his imagination at work. “Humbug!” he said.    睡觉前,他生了个小火,给自己熬了些稀汤。壁炉是旧的,周围用瓦片围起来,瓦片上有历史上著名人物的画像。令斯克罗吉吃惊的是,当他看着这些瓷砖时,上面的脸变成了马利的脸。斯克罗吉又认为这是他的想象在起作用。“骗子!”他说。
Then he looked up at an old bell that hung from the ceiling. It was a bell that at one time had been used to send for a servant, but it had not been used for many years. Now, suddenly, it began to move and a few moments later it began to ring. Scrooge was now very afraid. He became even more afraid when a few minutes later he heard a loud noise coming from the rooms beneath the building. These were rooms where a wine merchant keeps all his wines.    然后他抬头看了看悬挂在天花板上的一只旧钟。这是一口用来招人的铃,但已经很多年没有用过了。现在,突然,它开始移动,几分钟后,它开始响了。斯克罗吉现在非常害怕。几分钟后,他听到从大楼下面的房间里传出一声巨响,他更加害怕了。这些房间是酒商存放酒的地方。
The noise sounded as if someone were dragging some kind of chain across the floor. Scrooge remembered that this was what ghosts were believed to do. The noise grew louder, and it seemed to be moving up the stairs. “It’s humbug still!” said Scrooge. “I won’t believe it.”    那声音听起来像是有人在地板上拖着某种链子。斯克罗吉记得这就是人们相信幽灵魂会做的事。声音越来越大,它似乎在上楼。“这是欺骗还是!”斯克罗吉说。“我不相信。”
Then, he turned white as the noise came through the locked door into his room, and there, in front of him, stood Marley, who had been dead for seven years. There was no doubt about it. Not only was the face Marley’, but so were the clothes. There was also a long chain around him. Even stranger than this was that Scrooge could see through Marley as if he were transparent.    然后,当声音穿过锁着的门进入他的房间时,他的脸变得煞白,在他面前站着已经死了七年的马利。这是毫无疑问的。不仅是马利的脸,衣服也是。还有一条长长的链子围着他。更奇怪的是,斯克罗吉能看穿马利,仿佛他是透明的。
“What do you want with me?” Scrooge demanded coldly.    “你要我干什么?”斯克罗吉冷冷地问道。
“Much!” This was Marley’s voice.    “多!”这是马利的声音。
Scrooge had no doubt about it, but he said, “Who are you?”    斯克罗吉对此毫不怀疑,但他说,“你是谁?”
“Ask me who I was.”    “问我我是谁。”
“Who were you, then?” said Scrooge, raising his voice.    “那么,你是谁?”斯克罗吉提高了声音说。
“In life, I was your partner, Jacob Marley.”    “活着的时候,我是你的搭档,雅各布·马利”
“Can you—can you sit down?” asked Scrooge, looking doubtfully at him.    “你能坐下吗?”斯克罗吉疑惑地看着他问道。
“I can.”    “我可以。”
“Do it, then.” Scrooge asked the question, because he didn’t know whether a ghost so transparent could sit in a chair. The ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as
if he were quite used to it.    “这么做。”斯克罗吉问了这个问题,因为他不知道这么透明的幽灵魂是否能坐在椅子上。幽灵魂在壁炉的对面坐了下来,好像已经很习惯了。
“You don’t believe in me,” said the ghost.    “你不相信我,”幽灵魂说。
“I don’t,” said Scrooge.    “我不喜欢,”斯克罗吉说。
“Why do you doubt your senses?”    “你为什么怀疑自己的感觉?”
“Because,” said Scrooge, “little things affect them. Even something I may have eaten. You are humbug, that’s what you are, I tell you! Humbug!”    “因为,”斯克罗吉说,“小事情会影响他们。甚至是我吃的东西。我告诉你,你就是个骗子!骗子!”
3tilesAt this, the ghost cried out and shook its chain. It made such a frightening noise that Scrooge held on tightly to his chair to save himself from fainting. His fear was much greater when the ghost took off its hat. Scrooge fell upon his knees and held his hands before his face.    听了这话,幽灵魂大叫起来,摇晃着身上的锁链。它发出了如此可怕的声音,斯克罗吉紧紧抓住椅子以免晕倒。当幽灵魂脱下帽子时,他更害怕了。斯克罗吉跪倒在地,双手捂
着脸。