浅谈英语中无生命名词作主语的用法
作者:才宏艳
来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2014年第08期
        中西方文化的不同、思维方式的不同导致了英汉两种语言表达形式的不同。它们在词法和句法上都存在许多差异,正是这些差异给我们的学生造成了外语学习和翻译的困难。为了帮助学生对英语中无生命名词作主语的更好理解和翻译,本文就这类句子做初步归纳。
        无生命名词主语类型翻译手法无生命名词作主语是英语中常用的一种表达方式,与中文句法不同。中国人喜欢以有生命的东西作主语,直接说明自己的观点或感受。而英语则常用无生命名词作主语,运用拟人的写作手法,使无生命事物赋予具有人物的情感、行为、品质、态度等特征。形象生动地将客观事物对人产生的客观效果表达出来,使抽象的事物更加生动具体,使高深的事理浅显易懂,使繁杂的事物清晰明了,体现了英语的独特魅力。同时也使语言更加含蓄婉转,结构更加紧凑严谨,使文章具有很强的感染力和表现力。下面笔者对无生命名词作主语句的类型和翻译做一简单介绍。
        一、无生命名词作主语的种类
        (一)表示时间、地点、自然现象等名词作主语
        1.The past decade has witnessed an almost explosive of medical biology.过去的十年已经看到医学生物的迅猛发展。
        2. The 1930’s saw the development of sulfa drugs and penicillin.
        20世纪30年代是磺胺剂和盘尼西林研制开发的阶段.
        3.The hospital smelled of formaldehyde and ether.医院里充满了甲醛和乙醚的味道。
        (二)表示心理、生理、情感或情景的名词作主语
        1.Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.痛定之后我既不难过,也不后悔。
        2. Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.她疾病缠身,丧失了挑起这付重担的信心。
        (三)表示具有行为和动作意义的名词作主语
        1.The doctor’s extremely quick arrival and uncommomly careful examination of the patient brought his very speedy recovery.医生非常迅速地到达了,并且仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
        2.A glance through the window offers a panaramic view of the beautiful lake.从窗口望去,可以看见那美丽湖水的全景。
        3.The sight and sound of our jet planes filled me with special long.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我们神往。
        4. A careful comparison will show there is no resemblance between the two in nature.仔细比较一下就会发现两者在本质上没有相似之处。
        (四)无生命名词经常与下列动词连用,表示事物的运动、变化和作用
        bring, enable, remind, make, prevent, desert, witness, see,keep,find,lead to等.
        1.Rest brought him new confidence and almost a feeling of security.休闲之后,他充满了新的自信,几乎有了一种相当安全的感觉。
        2.His physical handicap prevented him from standing.因为他身体残疾,无法站立。
        3. His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
        4.His generosity led to the resolution of all our difficulties.他的慷慨相助使我们的困难全部得以解决。
        5.The thick fog enable him to climb up the hill unnoticed.浓雾使他能爬上山而不被别人发现。
        二、无生命名词作主语的基本译法
        上述例句是较为常见的无生命名词作主语的用法,大部分不能按字面直译,翻译时,首先要弄清楚无生命主语句特点,其次对原句的结构和搭配作出相应的调整,按照中国人的习
惯,用人作主语,把原来的主语变为状语,如时间、地点、原因或方式状语等;或变为无主句,引申谓语动词的词义,变成兼语句,采用拟人化的汉语句型,用无生命的名词作主语;原来的谓语动词有时可以避而不译,或把意思灵活地融合在句子中,下面分述各种译法:
        (一)译成状语或状语从句,可采用“由于…(因此)”,“因为…(所以)”等句式。
        1.The continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.因为阴雨连绵,我们不能做任何户外活动.
        2.Rich experience keeps him smooth in his work.由于他富有经验,工作一贯得心应手。
        (二)译成汉语的不完全句或无主句,虽无主语,但意义清楚
        1.Light grains make a heavy purse.薄利多销,生财有道。
        2.Extreme heat gives rise to wind; poverty gives rise to a desire for change.热极生风,穷则思变。
        (三)译成动词,这类名词是由动词派生的或含有动作的意味
        1.The thought of losing them makes them sick with anxiety.想到失去这一切,他们焦虑不安。
        2.The discovery of new species will lead to new drugs.发现新物种后,我们就可以研制新药。
        (四)引申谓语动词的词义,适当变通,挖掘内在涵义。
        1.A heavy snowstorm visited the northeast and caused heavy traffic for days.一场暴雪降临东北使得交通拥挤了好几天。
        2.Our steps have brought us here from the West, but our spirit proceeds from the East.我们来自西方,但我们的精神却源于东方。
        (五)译成兼语句,具有使、令的意义
        1.Gravitation keeps all objects from flying away from the earth.地心引力使所有物体不
能飞离地球。
        2. An absence of sleep left those workers very tired.缺乏睡眠使得工人们非常疲倦。
        (六)采用拟人化的汉语句型
enable的名词形式        1.Lung cancer deprived him of his life.肺癌夺去了他的生命。
        2.A painful hush seized the crowd.人中死一般寂静。
        3.The Alps mountains,lofty and rugged,stood like an impassable wall before him.巍峨崎岖的阿尔卑斯山,像一座无法越过的高墙屹立在他面前。
        三、结语
        英语中无生命主语句在阅读文章中随处可见,研究表明,英语偏用无生命主语句,而汉语偏用有生命主语句,了解中西方思维方式的差异及两种语言的不同特点是非常必要的。英国著名的语言学家彼得·科德曾经说:“学习外语主要是学习它跟母语的差别。”只有认识了解这一差别,仔细揣摩这类句子,认真体会其韵味,熟悉这种用法,知道如何组织句子,如何
表达思想,才能使我们逐渐掌握地道的英语,才有助于我们正确阅读理解英语,才能用母语准确地把英语的含义表达出来。
        参考文献:
        [1]孟晓宇.浅析无生命名词作主语的句子.合肥教育学院学报,2002,(11).
        [2]杨秀红.英语中非生命名词作主语的用法特征.赤峰学院学报,2010,(6).
        [3]杨天喜.对英语无灵主语句的理解与翻译.中学生英语,2011,(11).