On Subtitle Translation from the Perspective of Multi-modal Discourse Analysis -- A Case Study of Coco
开题报告
一、综述
随着国家经济实力不断提升,人们对于精神文化娱乐生活的追求也变得更加明显,尤其是在国家文化产业取得良好发展的背景下,许多外来电影开始引入中国,为了更好满足中国观众的观影需求,翻译字幕随之出现。通俗而言,字幕翻译不仅是一种科学的语言符号的转换方式,更是与影视文本中的图像符号紧密相关。成功的字幕翻译不仅使得影视的观看效果不受影响,而且不需要花费太多的精力和时间观众就能做到字幕的认读。
电影作为多模态话语形式,让观影者同时关注剧情、声音、字幕等。跟传统文本翻译相比,字幕翻译涉及到多种模态,多模态分析方法是“一种把人类使用的非语言符号纳入意义交流过程的研究,这些符号包括图像、动作、眼神、姿态等等,并同时关注语言符号与非语言符号之间的相互关系”(张德禄.2009)。张德禄根据韩礼德的系统功能语言学及相关硏究(2009),提出了多模态话语分析综合理论框架。框架分为四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。本文将从多模态话语分析视角出发,对英文电影《寻梦环游记》进行字幕分析。这部电影讲述了一个鞋匠家庭出身的小男孩Miguel,为了实现自己的音乐梦想,意外地进入亡灵世界,机缘巧合之下遇到家人的灵魂,经历非凡的冒险,最终重回人间圆了音乐梦
想的故事。此部电影一上映就在国内以超高的口碑引起观影狂潮,影片构思巧妙、制作精良、情节引人入胜。一部优秀的外语影片,人们观赏的直接手段是通过字幕,因而优质的字幕翻译功不可没。
中国的翻译历史源远流长,涉及影视翻译的研究众多,但涉及字幕多模态话语分析的研究还不够充分。现阶段,我国的影视字幕翻译还处于发展阶段,相关的理论与实践研究都不够系统和完善,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人关注电影字幕翻译,为字幕翻译提供更有效的理论依据,最终达到提高字幕翻译水平的目的,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。
二、研究内容
本文意从多模态话语分析的四个层面,即文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,对英文电影《寻梦环游记》进行字幕翻译分析,探讨字幕翻译过程中的翻译策略及其效果,最后得出,多模态话语分析综合理论框架,作为一个新的研究视角,它合理地整合了声音、语言、图像等意义模态,能够将文本所要表达的完整意义呈现出来;并且,它突破了传统翻译研究的某些语言和文化因素的限制,将声音、语言、图像、文字等看作是构成文本不可或缺的元素。
三、实现方法及预期目标
实现方法:首先查阅在影视翻译研究方面较有成就的几位教授的著作和理论,深入阅读思考,从中获得
启发;然后仔细观看双语字幕的《寻梦环游记》,翻译的有特点的句子,或是看了中文字幕难以理解原义的句子,再或是中文字幕与英文字幕差异很大的句子,然后根据多模态话语分析的四个层面对其分析;最后归纳并总结,探寻译者是如何考虑各模态之间的相互关系进行翻译的。
预期目标:从多模态话语分析视角出发,分析、评价一部分双语字幕的翻译,这些句子分为文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。并能够为电影字幕翻译者提供一些参考,尽可能地把原作者想表达的语义传达出来,使得观众更能理解其中的文化,拥有更好的观感。
四、论文结构
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT (Chinese)
ABSTRACT (English)
1 Introduction
2 Literature Review
2.1 Study on Multimodal Discourse Analysis
2.2 Study on Film Subtitles
3 The Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis
3.1 An Introduction to the Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis
3.2 Cultural Level
3.3 Contextual Level
3.4 Content Level
3.5Expression Level
4 Analysis of Subtitle Translation of Coco in the Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis
4.1 Subtitle Translation of Coco at Cultural Level
4.2 Subtitle Translation of Coco at Contextual Level
4.3 Subtitle Translation of Coco at Content Level
4.4 Subtitle Translation of Coco at Expression Level
discourse
5 Conclusion
REFERENCES
五、对进度的具体安排
第1-2周:毕业实习,查阅资料,学习任务书,准备开题报告, 提交5000字的资料翻译
第3周:开题答辩
第4周:交修改后的纸质开题报告至导师处及电子版发至论文平台
第6-9周:撰写初稿
第10周:交论文初稿给导师
第12周:学生提交论文二稿
第14周:学生提交论文定稿
第15周:学院论文答辩
六、参考文献
Carey Jewitt (Ed.) (2009). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge. Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning . Maryland: Maryland University Park Press.
Kress,G & van Leeuwen,T. (2003). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Ar⁃nold.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition).
London: Routledge.
Nida, E. A. (2001). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
O'Toole,L.M. (2011) . The language of displayed art:Abingdon. New York:Routledge.胡壮麟(Hu Zhuanglin).(2005). 《系统功能语言学概论》. 北京:北京大学出版社.
李华(Li Hua).(2017). 影视剧字幕翻译原则及策略研究:以美国情景喜剧“生活大爆炸”为例硕士论文. 成都:西南石油大学.
妙晴(Miao Qing).(2009). 多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译. 《电影文学》.
屈晓菁(Qu Xiaojing).(2015). 多模态话语分析下的电影字幕翻译———以《返老还童》电影为例. 硕士论文. 山西:太原理工大学.
杨文文(Yang Wenwen).(2012). 从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译. 《电影文学》.张德禄(Zhang Delu).(2009). 多模态话语分析综合理论框架探索. 《中国外语》.
朱永生(Zhu Yongsheng).(2007). 多模态话语分析的理论基础与研究方法. 《外语学刊》.