英语翻译(共5篇)
第一篇:英语翻译
Business Advertisements
商务广告
翻译技巧 1.直译法
  Big thrills.Small bills.大刺激,小消费
2.意译法(取原文内容而舍弃形式,容许创造但原文信息应该保存)  Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.健康笑容来自佳洁士
3.创译法(摒弃原文翻译,进行重新创造,表层意义少有相似之处,但具备更高的意境,更强的感染力)  A great way to fly.飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)4.增补法(对原文关键词词义进行挖掘、引申、扩充)  Crest Whitens Whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。  Everything you heard is true.真材料,真感受,真服务。5.浓缩法(针对原文不够精炼、信息
过剩的文本使用)
  Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。6.四字法(中文习惯,言简意赅、寓意深长)
  We lead.Others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机)  Prepare to want one.众望所归,翘首以待(现代汽车)
7.不译法(广告口号原文短小精悍时,难以译出同样惟妙惟肖的对应句时采用,效果:出奇制胜)  NEC Multimedia welcomes you home.(Slogan:)just imagine这里变成你家。(NEC Multimedia)
  Open your eyes to the world(Slogan:)The world’s news leader.CNN 国际新闻网让您放眼看世界(口号:)The world’s news leader.Practice:
情系中国结,联通四海心  Unicom connects Chinese.  Your emotions in a Chinese knot, connecting you to the whole world.  Chinese Knot, linking you and me.
Small deposit, Big return.小额存款,巨额收益。(银行)
  The choice is yours.The honor is ours.任君选择,深感荣幸。(汽车)  Focus on life.瞄准生活。(奥林巴斯)
  That’s my way.踏上个性之路。(莱尔斯丹女鞋)
  Come to New York and See the world.If you are looking for the place that has everything, there’s only one place to visit, and that’s New York.It’s a whole world in a city.来纽约,看世界。如果你想寻包罗万象之地,只有一处可以造访—那就是纽约:一座城市,一个世界。
广告公司
跟踪服务
Advertising agency
follow-up service Vending machine
slice of life
自动售货机 实景真人 特写
生活片段
special effect
特技
Live action
展台
feature articles
booths
GPS
Full showing
GPS 全面登场 GPS—Global Positioning System Grandchildren-raising fees
Child’s slave Empty-nest family
Sponsorship fee Tuition and incidental fees
Tutoring center Baby-sitter
SECTION 1
somewhere  书面商务广告的结构
Headline
表现广告主题的短文或短句
Body text
广告主体,对标题做出详细解释与说明
Slogan
一则广告中最醒目、最引人注目的部分
SECTION 2
Ⅱ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。(1)
Making a big world smaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)
Diet cares more than the doctor.药补不如食补。(食品广告)(3)
Compact and Impact.体积虽小,颇具功效。(旅行箱的广告)(4)
Let the rainbow in the sky,Send his twin brother to you ——
To keep your spirit high.天上彩虹,人间长虹。
(“长虹”电视机的广告)
(5)
Maxam erases years from your skin.岁月的小细纹不知不觉游走了。(“美加净”的广告)Ⅲ.你能翻译出下列常见的广告语吗?
(1)
Make yourself heard.理解就是沟通(爱立信)(2)
Start ahead.成功之路,从头开始(飘柔)(3)
Connecting people.科技以人为本(诺基亚)(4)
Let’s make things better.让我们做得更好(飞利浦)
(5)
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)
(6)
Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近(丰田汽车)(7)
Ask for more.渴望无限(百事流行鞋)
(8)
The choice of a new generation.新一代的选择(百事可乐)(9)
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(10)没有最好,只有更好。
Good better best, never let it rest.Ⅳ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译。
(1)
EBEL, the architects of time.EBEL手表,时间的设计师。(拟人)
(2)
Wherever it hurts, we’ll heal it.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(夸张)(3)
Make Time For Time.阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)(4)
Live well, Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。(排比)
(5)
M & M’s melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。(押韵)(6)
Making a big world smaller.我们把世界变小了。(夸张)
SECTION 3 I.广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。E.g.TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻旅游度假的广告)
(二)句法特征
句式简单、多用祈使句、疑问句、常用主动语态与一般现在时、多用并列结构、省略句
广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。
例如:Everything you’ve heard is true.He who hesitates is lost.So make your own taste test.What can you do at a ski resort in summer? 在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例如: Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people.有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: Let’s make things better.让我们做得更好。
Take time to indulge.尽情享受。Make yourself heard.理解就是沟通。
(三)修辞特征
在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比
喻、双关等修辞手法。例如:
Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,内在更优。(比喻)A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(排比)Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花说心里话。(拟人)
A Deal with Us Means a Good Deal to You.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Tide’s in, Dirt’s out.汰渍放进去,污垢洗出来。(对比)All roads lead to Holiday Inn.条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome)Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押尾韵)Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)
For 25 years, we’ve been flying to only one destination—EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张)Smooth trip, smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’hey’re probably trying to trick you into longevity.(American Cancer Society)如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)  广告翻译要注重顾客心理接受程
度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。