2010
二、全文翻译 近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受 的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。 宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需到一份工 作,因此就与博德代理公司签了约。 但工作进展并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维 谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说‘耐心点,情况会好转的。’”
一、试题解析 
1“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal  meaning. 
【考点】并列句 
【解析】本句是由 but 连接的并列句。其中要注意 sustainability 一词的翻译。根据构词法,由
 sustain“承受,承 担”,可知 sustainability 意为“承受力”。分句 2 的主语是 the concept,根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为人 作主语。结合整篇文章,可知 Ted Ning 是人名,可音译为“特德•宁”。 【译文】近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。 
句2Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that 
sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice. 
【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语 
【解析】复合句。句子的主干是:Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to  him that „。本句的结构较为复杂,动名词短语 Having endured a painful period of unsustainability in his own life 是主语。遇到用动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段无法承受的痛苦生活
后”。 it 是形式宾语,后面的 that 从句是真正的宾语。sustainability-oriented values 可处理为“旨在提高承受力的价值观”。 must be expressed 是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语态。everyday action and choice 表示“日常行为和抉 择”。 
【译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观必须体现在日常行 为和抉择中。 
句3Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 【考点】固定结构 
【解析】简单句。其中 recall doing sth.是固定搭配,表示“回忆,记起做某事”;还有一个短语 spend time (in) doing  sth.,意为“花费时间做某事”。a confusing year“困惑的一年”;in the late 1990s“在 20 世纪 90 年代末”。 
【译文】宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困惑的一年。 
expressed翻译
4He’d been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 
【考点】并列结构,插入结构 
【解析】并列句。句子主干是:He’d been through „ and signed on with „。through 是一介词,在处理时,要将 其转化为动词,翻译为“经历,经过”。the dot-com boom and bust 在此应理解为“网络泡沫的膨胀和破灭”。desperate 
for a job 为一插入结构,可理解为“急需工作”,为一原因状语。Boulder 是专有名词,可音译为“博德”。 
【译文】在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需到一份工作,因此就与博德代理公司签了约。 
句5It didn’t go well. 【考点】代词指代 
【解析】简单句。it 指代上句中 Ning 获得的那份工作;go well“进展顺利”。 【译文】但工作进展并不顺利。 
6“It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, 
predictably, into a lack of sales. 
【考点】原因状语从句,定语从句,插入结构 
【解析】复合句。句子主干是 It was a really bad move,because 引导原因状语从句, whose 引导的定语从句修 
饰 Ning。dilemma 表示“困境,进退两难”。predictably 为一插入成分,原意表示“可预测地”,在此结合句意及汉语 表达的需要,最好将其处理为“不出所料地”。translate „ into 本意表示“翻译,转化”,这里结合语境,将其翻译为“造 成,引起”。 【译文】“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成了他销 售业绩不佳。 
7“I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I 
had no money and needed the job. Everyone said, ‘‘‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time. ’” 
【考点】结果状语从句,固定结构 【解析】本句中包含一个 so „ that „结构,理解为“如此„„
以至于„„”;turn the corner 本意为“拐弯,转危 为安”,此处最好译为“好运,时来运转”。 【译文】“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说‘耐 心点,情况会好转的。’”
2011
一、试题解析 
句 1  Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions? 
【考点】宾语从句,虚拟语气,比较结构 
【解析】复合句。句子主干是:Who would have thought&。that 引导宾语从句。would have thought 为虚拟 语气,言外之意为“应该想到而没有想到”。IT industry 译为“IT  业”,volume 是“量,体积”的意思。the same„as 为 比较结构,译为“和„„一样”,as 后面的 do 为一助动词,省略了实义动词 produce。破折号后面的内容是对 volume 的说明,翻译
成汉语时,破折号保留即可。 
【译文】谁曾料想,全球 IT 业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是一样多的——约占二 氧化碳排放总量的 2%? 
句 2  Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. 【考点】词义确定 
【解析】简单句。需注意 take a toll on,表示“对„„造成损害”。 【译文】很多日常工作对环境的损害是惊人的。 
3  A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get  the “right” answer. 
【考点】分词作状语,宾语从句 
【解析】复合句。句子主干是:A Google search can leak ...。depending on 为现在分词短语作伴随状语,原意为“依 靠,依赖”,结合语境,在此将其处理为“根据”。其后为一个由 ho
w many 引导的宾语从句,从句的谓语动词是 are  needed。在翻译时,为了更符合中文习惯,可先翻译分词短语,再翻译主句。 
【译文】根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生 0.2 到 7.0 克的二氧化碳。 
句 4  To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed  with powerful computers. 
【考点】不定式短语作目的状语,分词短语作后置定语 
【解析】简单句。句子主干是:Google has to maintain „。To deliver „为不定式短语作目的状语,该句子可理 解为“为了快速将搜索结果传递给用户”。packed with powerful computers 为过去分词短语作后置定语修饰 data  centres,在翻译处理时可将其前置,直译为“配备有功能强大的计算机系统的数据中心”,为更符合中文表达习惯, 可采取状译法,译为“借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心”。