专业英语八级翻译-11
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)
二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)
1.然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑。{{U}}因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。{{/U}} {{U}}只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。{{/U}}
(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(For this experience had made me reflect and see that I was definitely not the typ
e of hero who could rally multitudes at his call. However. my loneliness had to be dispelled because it was causing me agony. So I used various means to dull my senses, to make myself immersed among my fellow nationals and turn to the past. Later I experienced or witnessed even greater loneliness and sadness which I am unwilling to recall, preferring that it should perish with my mind in the dust. But my attempt to deaden my senses seemed not unsuccessful—I lost the enthusiasm and fervor of my youth.)
解析:[解析] 1.反省:reflect。 2.振臂一呼应者云集的英雄:这个短语中定语部分很长,所以翻译为定语从句;其中“振臂一呼应者云集”根据字面意思翻译为rally multitudes at his call,即“喊一声就能召集很多人”,此句译为the type of hero who could rally multitudes at his call。 3.驱除:此处的“驱除”是“驱除寂寞”中的“驱除”,所以译为dispel更好。 4.麻醉自己的灵魂:dull my senses/spirits。 5.使我沉入于国民中,使我回到古代去:这个句子的两个分句都是典型的“兼语句”,可按照SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补足语)结构进行翻译。 6.追怀:recall。 7.……都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的:此句在翻译时,逗号后为次要信息部分,所以处理成分词短语作状语。...which I am unwilling to recall, preferring that it should perish with my mind in the dust。 8.麻醉法:att
empt to deaden my senses。 9.慷慨激昂:enthusiasm and fervor。
2.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。{{U}}但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?{{/U}} {{U}}我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。{{/U}}
less is more 翻译(分数:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Now you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If someone had stolen them, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a dr
op of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the steam of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.)
解析:[解析] 1.聪明的:此处虽看似形容词,但实际上是当名词用的,故译为you the wise。 2.一去不复返:leave us,never to return。此句虽然简单,但是考虑到了汉语原文的风格。原文属于优美的散文,所以译文也应该符合这个风格,简单地译成并列句leave us and never return就没有译成主句加不定式作状语效果好。 3.但我的手确乎是渐渐空虚了:此句翻译时对主语可进行灵活处理,句子本来的主语是“我的手”,但是根据上下文此处肯定是说作者感觉到自己的手如何了,所以可用I作主语。此句翻译为but I do feel my hands are getting empty。 4.在默默里算着:此处要注意由于此句的重点在逗号之后,所以逗号之前的部分可以翻译成分词短语作状语。此句翻译为taking stock silently。 5.溜去:slide away。 6.时间的流里:stream of time。 7.我不禁头涔涔而泪潸潸了:此处的“涔涔”和“潸潸”都指“流出,出现”的意思,但是要注意不能翻译成同一个单词。此句译为Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes。
3.真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。{{U}}在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的,性质比较纯粹。二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜分子在内;人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来.在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”。{{/U}}
(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(Real friendship is easily formed in primary or middle school days when, being socially inexperienced and free from the burden of life, you give little thought to personal gains or losses, and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition. It is sort of "friendship for friendship's sake" and is relatively pure in nature. Friendship among people in their 20's, however, is more or less coloured by personal motives. People at middle age, with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world, have more scruples about this and that, and cannot choose but be
come more calculating in social dealings till they start scheming against each other.)
解析:[解析] 1.在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时……:句子中出现了“在……的时代……,那时……”的表达,可以用定语从句来译出。 2.彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合:此处“人世不深”也就是“缺乏社会经验”,故译为socially inexperienced;“不感到生活的压迫”可理解为“没有生活负担”,故译为flee from the burden of life;“打算计较的念头少”可意译为little thought to personal gains or losses。 3.差不多可以说是“无所为”的:可译为It is sort of "friendship for friendship's sake". 其中sort of(有几分)用来表达“差不多可以说”。“无所为”意即“无其他目的”或“无条件的”,故译为friendship for friendship's sake(为友谊而友谊的)。 4.二十岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样的颜分子在内:此处的主干是“友谊搀有颜”,译为Friendship is coloured,然后还补译出其他修饰成分,“二十岁以后的”可意译为among people in their 20's,“大概不免”可用more or less来表达,另外此处还要根据上下文增译出by personal motives。 5.生活的重担须负,入世既深:此处是修饰“成年后的人”,可用with的复合结构表达,即with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world。 6.顾忌的方面也自然加多起来:可译为have more scruples about this and th
at。 7.在交际上不许你不计较,不许你不打算:此处的“不许”有“别无选择”的含义,故译为cannot choose but do,“计较”和“打算”表达意义重叠,只要用calculating表达即可。 8.结果彼此都“勾心斗角”:译为till they start scheming against each other。其中till是一种特殊用法。它在这里指“结果”,意即so that、finally或and at last,不作“直到……为止”解。