句子“结构形态变化”潜含英语思维
  我们都知道,语言反映了人们的心里活动,即所谓“言为心声”。英文中也有一种很形象的说法:think aloud,意思是:One speaks his thoughts as they come out(边思考边说出自己想法),也就是我们汉语中的“自言自语”。这同样说明了,我们内心的思想主要是靠语言来进行表达和交流的,即:思维 具体语言表达
  英文的“思维”并不是直接作用到“具体语言表达”上的,而是通过“结构形态变化”这一中介来达到表情达意的目的。
  即为:
  思维 结构形态变化 具体语言表达
  因此,英语非常注重句子“结构形态变化”,总是将意念、思维对应于特定的句子结构形式,从而来传情达意。比如在下列句子中,汉语一个“来(come)”的动作,在英文中由于动词“结构形态变化”的不同,表达的意思截然不同。
  a) He comes here every day. 他每天都过来。(表示一种经常性、习惯性的come)
  b) He is coming. 他这就来。(表示不久将来的come)
  c) He has come to his office. 他已到办公室了。(表示已经发生过的come,他现在就在办公室)
  d) He came to his office. 他来过办公室。(表示过去的come,他现在不在办公室)
  e) He has been coming to Beijing for 14 years.
  对于最后一句,相信只要学过英语的人,都认识句中每一个单词,但是具体的句子意思却不一定能说得清楚。先给出下列四种选择,请读者思考:
  A. 这句根本就是错误的,英文中没有这种表达。
  B. “他来北京有14年了。”就是说14年来,他一直生活在北京。
  C. “他到北京一路上走了14年。”就是说,他从某个地方来北京由于路途遥远,这一路程花了他14年的时间。
  D. “14年来,他多次来北京。”就是说,在14年间,他多次重复come北京,而不是一直在北京住了14年。
  对于上述4种选项,一般中国学生第一反映认为是:B。在我授课过程中也有些同学选A,即认为这句子
是错误的。还有同学独辟蹊径,想出了C答案。却很少有同学说出正确答案D。也许我们都知道has been doing这一形式的语法术语叫“现在完成进行时”,然而却并没有真正弄清楚has been doing这一“形态变化”背后的思维:“用短暂动词(如come)的完成进行时(have been coming)来表示到目前为止的一段时间内重复发生的动作。”
  再比如:“我每天都晨跑锻炼。”要说:I jog every morning.“近一个月来,我每天都晨跑锻炼。”则要说成:I’ve been jogging every morning for the last month. 这里,我们同样要用have been jogging这一结构变化形式表示在近
一个月的时间内重复发生jog这一动作。
  这一简单例子即已说明,在我们大多数中国英语学习者脑中,没有建立起英语句子的“形态变化”与“思维”之间的根本联系,不知道英文不只是用词汇来表意,更是通过句子的“形态变化”来潜含英语思维。
研难句结构之——宾语后置句型(二)
发布时间: 2007-1-16 09:55    作者: 张满胜    信息来源: 本站原创字体: 小 中 大 打印
宾语后置型结构(一):“动词+介词短语+宾语”
这种宾语后置型结构是由“动词+宾语+介词短语”演变而来。对于这个宾语后置型结构要注意两点:首先,这里介词往往是与动词构成固定搭配,因此,这里的介词短语是作谓语动词的补足语,比如下面各例句中出现的bring…to…,recommend…to…,elect…as…,define…as…,extract…from…等等;其次,也有个别是不与动词构成搭配的介词,此时介词短语是作状语,修饰谓语动词,比如上文刚讨论过的例句中saw和in就不是固定搭配。对于这种宾语后置结构,在2006年考研翻译中,竟然出现了两道题。所以这种句型结构的重要性可见一斑。
真题再现:2006年真题第46题(1).    I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.
图解难句:
I shall define him as an individual
主句
who has elected
定语从句谓语elected后面没有直接带宾语
修饰
individual的
定语从句
as his primary duty and pleasure in life
as与elected构成固定搭配,介词短语作补足语。
the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.
被后置了的elected宾语
妙语点睛:
这里定语从句的谓语elected的宾语是the activity of thinking in Socratic way about moral problems,即动词与其宾语被介词短语as his primary duty and pleasure in life隔开。由基本结构“elected A as B”变成了宾语后置型结构“elected as B A”。
精品译文:
我把他(知识分子)定义为这样的人:他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为自己人生主要责任和
乐趣。
真题再现:2006年真题第47题
(2).    His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
图解难句:
His function is analogous to that of a judge
主句
who must accept the obligation
obligation与of是同位语关系
修饰
judge的
定语
从句
of revealing
of介词短语中的动名词revealing后面没有直接带宾语
of介词短语,这里的of表示同位关系,来具体说明obligation的内容
in as obvious a manner as possible
in与revealing并非固定搭配,所以这里介词短语作状语,而不是补足语
the course of reasoning which led him to his decision.
被后置了的revealing宾语
妙语点睛:
这里revealing的宾语是the course of reasoning which led him to his decision,动词与其宾语被介词短语in as obvious a manner as possible隔开。本句的基本结构是:reveal sth in an obvious manner,现由基本结构“revealing A in B”变成了宾语后置型结构“revealing in B A”。另外,这里介词短语结构也是个难
点。这里的in as obvious a manner as possible介词短语是由in an obvious manner和as…as possible两个结构的叠加。原本的in an obvious manner是修饰动词revealing,做方式状语,可译成“以很明了的方式”。然后,在in an obvious manner这个介词短语上加上as…as possible这一结构来修饰obvious,此时不定冠词要放在obvious后边,于是便有了:in as obvious a manner as possible,译成“以尽可能明了的方式”。
精品译文:
他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
通过比较上面两个2006考研真题句子,我们发现,前文提到的宾语后置结构的两种情况都考到了:一个是动词elect和as是固定搭配,所以as引导的介词短语是作动词elect的补足语,它来分隔了动词elect与其宾语;另一个是动词reveal与in不是固定搭配,所以in引导的介词短语是作动词reveal的状语,这里是方式状语,它来分隔了动词reveal与其宾语。
在以上的例句中,后置的宾语是一个名词短语。我们下面来看一个后置的名词从句作宾语。
(3).    Widely acknowledged as a great and important playwright, Eugene O’Neill brought to the United States stage what was probably its first really serious drama.
图解难句:
Widely acknowledged as a great and important playwright,
分词作状语
Eugene O’Neill brought
谓语brought后面没有直接带宾语
to the United States stage
to与brought构成固定搭配,所以介词短语作补足语
what was probably its first really serious drama
what从句作brought的宾语,被后置了。
妙语点睛:
这里brought的宾语是what was probably its first really serious drama,动词与其宾语被介词短语to the United States stage隔开。由基本结构“brought A to B”变成了宾语后置型结构“brought to B A”。
精品译文:
在美国尤金·内尔被广泛公认为是一个伟大的剧作家,是他首次将真正意义上的严肃歌剧带到美国舞台。
研难句结构之——宾语后置句型(一)
发布时间: 2007-1-16 09:53    作者: 张满胜    信息来源: 本站原创字体: 小 中 大 打印
我们都知道,在
英语里,宾语的正常位置就是直接跟在一个及物动词后边。比如:
(1).    I saw a dog in the garden.
这里a dog就是宾语,且直接紧跟在动词saw后面。对于简单的句子,宾语位置是如此。但是,对于结构复杂的句子,在很多情况下,宾语的位置就会发生变化,最常见的是在动词和其宾语之间插入了其他成分,从而造成了动词与宾语被分隔。这种动宾分隔的结构在历年考研英语中非常普遍,比如出现在完形填空、阅读理解、翻译等篇章中,所以各位考生一定要引起足够的重视。请看下列真题例句:
(2).    By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity. (1998年完型填空真题)
图解难句:
By contrast, they saw
主语they和谓语saw
in the preceding hundred years from 1650 to 1750,
介词短语作时间状语
时间状语
when England was still a completely agricultural country
When引导的定语从句修饰preceding hundred years from 1650 to 1750
a period of great abundance and prosperity
宾语
妙语点睛:
这里saw的宾语是a period of great abundance and prosperity,所以动词与宾语被长长的时间状语in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country隔开了,在这个时间状语里边,还有一个when引导的定语从句,来修饰时间名词短语the preceding hundred years from 1650 to 1750。
精品译文:
与此相反,他们认为在此之前,从1650年到1750年的100年间,当时英国虽然还是一个完全的农业国家,却是一个十分富裕和繁荣的时期。
对于上面这个句子,细心的读者也许会发现,这里的时间状语“in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country”的结构和长度要比宾语“a period of great abundance and prosperity”复杂,按照第三章讲的“尾重原则(Principle of End-weight)”,宾语本应该在前,时间状语应该在句末。但这里却没有这样。为什么呢?我们来看这个句子所在的上下文:
Until recently most historians spoke very critically of the Industrial Revolution. They admitted that in the long run industrialization greatly raised the standard of living for the average man. But they insisted that its immediate results during the period from 1750 to 1850 were widespread poverty and misery for the bulk of the English population. By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to
1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.
从上面短文,我们看到,作者在这里是为了强调和对比两个时间:“during the period from 1750 to 1850”和“in
the preceding hundred years from 1650 to 1750”,所以将长长的时间状语竟然提到宾语前边去了,尽管这么做是违背了英语的“尾重原则”这一基本造句法则。      但是,一般来讲,动词与宾语之间被其他成分所分隔的原因,就是因为宾语比其他成分结构复杂,且要长,所以这种分隔结构还是符合“尾重原则”的。
查看评论(0)我来说两句
研英语难句结构(二):More than句型
发布时间: 2006-10-27 19:39    作者: 张满胜    信息来源: 本站原创字体: 小 中 大 打印
Than句型结构二:More than表示“不仅仅是……”
文/张满胜
在很多句子中,more than不能按字面意思翻译成“比……多”,而是要引伸转译为“不仅仅是”或“不只是”。此时more than后边往往是接一个动词,比如我们上面提到的2006年真题第50题英译汉句子中的“more than earn”。
真题再现:语法攻克考研“英译汉”——2006年真题第50题(1).    They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
妙语点睛:
这里more than后边接了动词earn,此时more than一般都理解成“不仅仅是”。
精品译文:
他们(知识分子)可能很会教书,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的人类问题进行独立思考。
再看其他例句:
(2).    In the course of a day students do far more than just attend classes.
妙语点睛:
这里more than后边接动词attend。这是某年的四级考试真题。
精品译文:
在一天当中,学生们不只是上上课而已。
(3).    Teachers do much more than impart knowledge. They are forces in young lives.
妙语点睛:
这句话是小布什总统夫人Laura Bush说的。这里more than后边接动词impart。
精品译文:
老师不只是授业解惑,他们还是年轻生命的力量源泉。
除了动词之外,more than后边接名词,也可理解成“不仅仅是”。请看真题例句:
(4).    Because of its intimacy, radio is usually more than just a medium; it is company.(2001)
weight的短语搭配妙语点睛:
这个句子来自2001年考研英语第20题语法选择题。这里more than后边接名词medium,译成“不只是一个媒体”。
精品译文:
收音机,因为其与我们生活习习相关,所以它不只是一个媒体,更是我们的一个伙伴。
(5).    For example, when an American uses the word “friend”, the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor's language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest.(1997年阅读真题第