政府工作报告的翻译难点和学习方法
两会期间的重磅学习材料,也是CATTI考试的必背材料
拿到政府工作报告之后,需要花时间学习,这就需要了解政府工作报告的翻译难点和学习方法,今天推荐两篇来自北京日报的干货贴。
《北京日报》就曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访,介绍了政府工作报告的三个翻译难点。
transparent中文翻译1.翻译前先要吃透政策
“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。”
翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。”这位译员说。
比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?
其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。
依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”
2.最难翻译的是新提法
提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。
这些术语极具中国特,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往不到百分之百对等的英文表达。于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文
本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
另一方面,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才到最合适的表达法。
3.“中国式”表达渐多 折射综合国力提升
在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。
比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。
那学习的时候应该注意什么问题呢?
像这样来自官方的演讲文件,每年都是口译学习者的所要关注及用来练习的好材料。下面我们就来看看要如何用官方报告来学翻译吧~
政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。
笔者在阅读政府工作报告的过程中,发现了不少亮点,遂尝试从实际翻译工作出发,总结了几点体会跟大家分享。
来源:北京日报 张学杰
1. 术语积累
掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理。
一带一路
the Belt and Road Initiative
大众创业、万众创新
entrepreneurship and innovation by all
营改增试点
trial replacement of business tax with value added tax (VAT)
三去一降一补
cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
2.百变词汇
在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。但在替换时,需注意结合中英文两种语境。
a. 建设
加强现代农业建设
boost the development of modern agriculture
六是加强生态文明建设,绿发展取得新进展。
Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.
……出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。
...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.
注:第二句和第三句都出现了“生态文明建设”,但前者处理为“生态保护”,后者处理为“建设良好的生态环境”,字面意思虽有变化,但内涵一致,做到了貌离神合。
b. 推进
推进农业供给侧结构性改革
advance supply-side structural reform in agriculture
推进农业结构调整。
push forward with structural adjustment in agriculture
加快推进农产品标准化生产
work faster to see due standards are followed in agricultural production
注:最后一句中“加快推进”没有拆分为“加快”&“推进”,而是用faster表达加快之意;推进农产品标准化生产的结果就是实现标准化生产,用see一词准确表达了这个意思。
c. 加大…力度
加大农村危房改造力度
intensify efforts to renovate dilapidated houses
加大补短板力度
We boosted efforts to strengthen areas of weakness
加大就业培训力度
strengthen employment training
加大政务公开力度
We will make government operations more transparent
注:最后一句用比较级传达“加大”这层含义,弱化了“力度”这个抽象词汇,句式也更加自然。
3. 数字句型
数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构。
例如:
将新建改建农村公路20万公里。
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.
将完成3万个行政村通光纤。
i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.
ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.
a. 增长
国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅。工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.