英语后缀“化”字和常用副词的译法及其他
英语后缀“化”字和常用副词的译法及其他
在历届人大和党代表大会上,在阐述我国内政治经济情况时,后缀“化”字出现的频率相当高。如何把它译成合适的英文,一直是翻译界热衷探讨的题目。这里虽没有“一刀切”的译法,但简单地以“zation”译“化”,显然是行不通的。虽然在不少情况下可直译为
“zation”,如现代化 modernization,工业化 industrilization,全球化 globalization,城市化 urbanization 和市场多样化 market diversification等,但例外的情况也很多,不能凡遇到“化”就套用“zation”。比如,“国际关系民主化”,如译为 International relations should the domocratized 则意思就走样了。应改成 Democracy should be practised in international relations才对。“以信息化为主导”,译成 take
informationization as the driving force是可以的,但译“国民经济信息化”就应作一些改变,应译成 an information-based national economy。而“农业信息化”则要译成 apply IT extensively to agricultural development。可见同样是“信息化”,在三种句子中可有三种不同的译法。“社
会知识化”的译文是 build a knowledge-driven society。人们经常提“科研成果产业化”,可译为 apply scientific research results to industrial
production。有人提“科研成果市场化”,可译为 gear scientific and technological achievements to the market,或 commercialize scientific and technological
achievements。“经济法制化”应用 manage economic affairs according to law 这一简单明了的译文。国际上常提到的“多极化”,就是 muli-polarization 或 a trend towards multi-polarity。
从上述例子中似乎可得出一个结论:我国起草党政文件的秀才们似对“化”字情有独钟,动辄就搬出来,而外国用得远不如我们多。这就给译者提出一个棘手的问题,在很多情况下,如一律用 zation 去翻译“化”,国外读者肯定会发生理解上的困难。因此必须根据不同的上下文,灵活地选用适当的译法,才能真正起到沟通的作用。
另一经常遇到的问题,是处理一些中文的副词。字对字的死译应当避免。相当多的中文副
词,译文中应省去,如生硬地译出,有可能产生适得其反的结果。这是口笔译中经常碰到但至今并未得到很好解决的问题。如“彻底粉碎”,“completely smash”, smash本意就是 break completely,已有彻底之意,硬加上 completely 是画蛇添足,语气反而弱化了。“极为可耻”,“extremely shameless”中的“shameless”已经是最高级,语气已很强,如再加上副词 extremely,完全是多余。再有,“伟大的历史性转变”,译成 This is a great historic change。在英语里,“historic”已包含了great的意思,故“great”宜略译。硬加上去,反而显得拖泥带水,意思重叠。“完全征服”如用 completely conquer,completely也是赘译,因为英文 conquer不可能是 partly。“我完全同意你的意见”,如用 I completely agree with you 有中国式英文的味道,如改成 I can not agree with you more,岂不避开了死译,听来更像外文呢,还有,“积极”这一副词经常碰到,不能一概译成“actively”,而要根据不同的上下文作灵活的处理。以下举几个实际例子:积极利用外国资源,make effective use of overseas resources;积极推进大型煤矿改造,vigorously carry forward the renovation of large coal mines,积极推进??的改革,press forward with the reform of,干脆把“积极”略译了;积极探索,energetically explore;积极推进了改革,did much to promote reform;积极支持 unfailing support;积极支援 unstinted help。过去,我国各级政府在对外宣传中一度脱离实
际,片面夸大自己的成绩,动不动使用“伟大”,“世界第一”等浮夸字眼。我们在翻译时更应把好关,恰如其分地掌握分寸,弱化某些浮夸词,才能避免给外界造成“自吹自擂”的印象。正确译好副词,就是其中重要的一个环节。
在口笔译中,我们应注意积累,从小处着眼,长此以往,才能收到水滴石穿的效果,不断提高译文的质量。例如,在口语和国际会议中,“我们认为”一词看起来很不起眼,但如果老用“We think”,就显得单调而重复。留意一下外报外刊和外国人讲话就会发现,有多种多样的用法可以参考,如 It seems to me,our view (or:our position) is that,we are of the view,we maintain (or we hold),we believe,we are convinced (or:confident) that,也可用 It would seem that??
随着我国改革开放的日益深化,我国英语学习的外部环境也越来越好。只要有心,随时可从北京等大城市的各种外文广告和通知中,学到高质量的英文。笔者在北京—公园门口读到下列标语:“城管队员向您提示:为塑造良好形象,请大家自律行为,做文明游客。”英文是 May we remind you:Please be self-restraint and be a good tourist to mould
a well-mannered imagination。译文相当不错。当然有些标语牌还有一些不尽人意之处,如“保护文物”,外文为“Protect cultural relics”。笔者认为,如加一个“help”词,成为“Help to protect cultunde relics”含义会更周全,即并不是要求游人特意采取主动去“protect”,而是意在请游人以不去做任何可能有损于文物的行为而达到“保护文物”的目的,则更符合原意。
一段时间以来,“不折腾”的译法引起了热烈讨论。有一种看法认为,新华社的译法比较贴切:We should not sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked。但笔者经反复琢磨,也愿提出一种译法:We must not waste our efforts trying to do anything that will get us nowhere,谨供读者参考。只要大家发扬锲而不舍的精神,我国对外宣传的质量定会有不断的提高。
>actively是什么意思中文