从外籍编委审校英文学报看中译英常见的问题*
郭 霞 徐正一 张 艳 李长复
( 农业生物技术学报编辑部 cau cj ab@gma i.l co m 北京市 100193)摘 要 用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。从Chinese Journa l o f A gr icu lt ura l B iotechno logy (CJ A B)( 中国农业生物技术学报(英文版))已发表文章的编辑修改过程中,我们发现四种主要问题:1意思表述不清楚,中国式英语;2句子不精练,结构繁琐;3句子不完整,缺少谓语或介词等;4谓语动词不确切或同一动词多次重复。针对以上问题,作者列举了具有代表性的例句并给出了正确的答案,同时提出了提高中译英文章可读性的五项建议。
关键词 英文稿件 文章修改 建议
Abstrac t T he purpo se of pub lish i ng papers i n Eng lish is not on l y f o r t he internationa l co mm un ica ti on but a l so f o r the eva l uati on and promo ti on o f research w ork.H ow ever,m ost o f the contr i butions a re poor i n Eng lish,wh i ch m akes nati v e Eng lish editors hope l ess for rev isi on..T his paper d i scusses four ki nds of proble m s found in t he ed i ti ng and rev isi ng of the Eng lish articles publi shed i n Ch i nese Journa l of A g ricu lt u ra l B i o techno logy(CJ AB).1, Chi ng lish,
i deas unclear in expressi son and hard for apprehensi on;2,L eng t hy sentences needed to be refor m ulat ed conc i sely;3,U ncomp l e ted sentences,so m ething m i ssi ng;4,T he ve rb i s not suitable and the con j ugate verb is absent.A nu m ber of ex a m ples are listed for de m onstrati ng and correcti ng t hese four t ypes of erro rs.In the end, fi ve suggesti ons are m ade to i m prove the effec tiveness and readab ility of Eng lish articles i n translati on..
K ey W ords Eng lish w riti ng proble m editi ng rev i s i ng suggesti on
近年来,英文稿件越来越受到重视。用英文发表文章不仅是国际交流的需要,也是研究成果评估的一个标准[1]。但大部分科研工作者英文稿件的表达水平较差,常令外籍审稿专家无法修改。翻译公司翻译,价格高又翻译得不很准确。因此,如何提高英文稿件的表达水平已成为许多科研工作者亟待解决的问题。
Chinese Journal of Agricu ltural B io technology (中国农业生物技术学报,C J AB)是中国农业大学分别和C AB I nternati o na l(2004 2006)和英国剑桥大学出版社(2006至今)合作出版的英文版刊物。CJ AB的文章选自在国际上可能引起兴趣的近期出版的 农业生物技术学报上的文章。经过翻译和外籍专家修改,以及作者校对(此稿发给C J AB主编)等一系列程序,最后在国外编辑出版发行(I SSN1479-2362)。
C J A B已成为国际同行了解中国生物技术研究水平的重要刊物。作为合作出版者, 农业生物技术学报编辑部拥有文章编译进程中的所有版本(中文稿件、译稿、修改稿、校样和正式出版的英文文章)。通过对部分文章的系列的修改校对的比较,我们发现英文译文主要有4个方面问题。本文分别列举了这4个方面的例句并提供了正确的答案,同时提出了如何提高英文文章可读性的5项建议。希望能对一些作者写英文摘要或文章有所帮助。
1 中国式英语,意思表述不清
random翻译中国式英语是由中国式的语法与英语词汇组合而成[2]。这种英语单从语法结构上看,挑不出什么问题,中国人一看就明白表达的是什么意思,甚至给人一种非常!流利∀的印象,但外国人看着却晦涩难懂[3]。
1.1整段内容字对字翻译
例1其中特异表达(特异表达而亲本不表达)条带3条,增强表达(表达量高于亲本)条带1条,分别命名为EE/CC 1,EE/CC 2,EE/CC 3和EE/CC 4,差异显示图谱见图1.
第22卷3期2009年8月
中国科技翻译
CH I NESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNAL
V o.l22.No.3
Aug.2009
*收稿日期:2009#02#26/11
译文:Three o f the m w ere bands detected on l y in the F1but no t in e ither of the paren ts and one of the m was bands observed i n both parents and in t h e hybri d F1and level o f expressi o n i n t h e hybrid w as h i g her than that in e ither of the parents,they w ere na m ed EE/CC 1,EE/CC 2,EE/CC 3and EE/CC 4,respectively,mRNA differentia l d is play profile is sho w ed i n F i g.1.
修改注释:Co m p letely unc lear!!!A ll the parag raph is one sentence!!!!Too long and con f u si n g!!!Please d i v ide it i n several short and conc ise sentences to better express the idea∃最后修订:Four frag m ents w ere d ifferentiall y expressed,they w ere na m ed EE/CC 1,EE/CC 2,EE/CC 3and EE/CC 4,respectively.Three of t h e m w ere bands detected on ly i n the F1but not i n either of the parents.One w as a band observed i n both parents and the hybrid F1,but the expres si o n leve l in the hybri d w as h i g her than that i n e i ther o f the parents.The mRNA d ifferen tial display pro file is sho w ed i n Fig.1.
例254个可育菌株中有2个菌株由PCR 和GUY11/KA3两种方法鉴定的结果不一致,其中,菌株96024经PCR方法检测MAT1 2,而用GUY11/KA3鉴定为MAT1 1;另一个菌株98011经PCR检测其交配型为MAT1 1,而用GUY11/KA3鉴定为MAT1 2(表2)。
译文:54Iso lates w ere fertile.M ati n g type of 2fertile iso lates w ere d ifferent tested by GUY11/ KA3and PCR,iso late96024w as MAT1-2de ter m i n ed by PC R,bu t itm ated w ith KA3,and i solate98011w as MAT1-1deter m i n ed by PCR, but itm ated w ith GUY11.
修改注释:Confusing description o f m ati n g. P l e ase re do!!!
最后修订:There w ere54fertil e isolates. There w ere t w o fertile iso lates found to be opposite i n m ati n g type when tested by GUY11/KA3and PC R,.i e.the PCR tested MAT1 2iso late96024 could m a te w it h GUY11(MAT1 1)and t h e PCR tested MAT1 1iso late98011could m ate w ith KA3 (MAT1 2).
1.2一字不漏的翻译,词义重叠或造成困惑
在汉语中,有时因为音韵的需要或修辞的需要而添加某个词。如果将这样的词!字对字∀地译成英语,这些字在英文中将变成赘词[4]。
例33月龄左右的山羊胎儿,从屠宰场获得,胎膜完整,浸泡在0.9%生理盐水中,4%贮存。
译文:Three m onths post co itum Goat fet u s w ere co llected fro m the slaughterhouse,stored at 4%and marinated i n0.9%N a C.l
修改注释:Is the ter m of!m ari n ated∀appr o priate here?
最后修订:Goat fetuses,3m onths post co itu m,w ere collected fro m the slaughterhouse and stored at4%in0.9%NaC.l
例4另一类是形态较大、呈圆形、聚集生长的细胞。
译文:∃and b i g r ound cells w hich gre w con gregated l y.
修改注释:W hat does!gre w congregated l y∀m ean here?
最后修订:∃and big,r ound ce lls w hich cong regated.
2 句子累赘,结构繁琐[5-6]
由于多数句子是句对句的翻译,结构上不符合英文的习惯用法,显得非常繁琐。英语一句话或一个词
就可以表达清楚,而我们绕了很大一圈,意思也表达不清楚。这类句子在翻译中出现的非常多。
例5尽管柑橘不育、低育资源多样性水平比较高,∃∃
译文:Though genetic diversity of sterile and lo w fertile ger m plas m w as rather affluent as herein revealed.∃
最后修订(C orrection)###A lthough t h e ge netic d i v ersity o f ster ile and l o w fertility ger m plas m w as high.
例6如果扩增成功,用6%变性聚丙烯酰胺凝胶分离。
译文:Af ter t h e pro gram w as over,PCR pro d ucts w ere separated i n6%denat u red po lyacryla m ide ge.l
最后修订:The amp li f ication w as m onitored through electrophoresis i n6%denatured po l y acryl a m ide ge.l
例7在过去的研究中,人们陆续分离得到了花青素合成途径中的一系列结构基因和调节
12中国科技翻译                    22卷
基因。
译文:Several research works have previousl y m entioned the introduction of regulatory genes i n to plants.
最后修订:Severa l i n vestigations have i n tro duced regulato r y genes i n to p lants.
例8测序结果表明,所克隆的启动子大小为355bp,将测序的结果与文献报道的启动子序列进行比较,相似性为99%。
译文:Then,the p X Y355construct w as se quenced.The resu lt sho w ed tha t the fragm ent cloned had355bp and shared99%si m ilarity w ith t h e reported sequence.
最后修订:S equencing of the p XY355con struct sho w ed that the355bp cloned fragm ent shared99%si m ilarity w ith the reported sequence.
例9为了解斑鳠(M ystus guttatus)不同地理种之间的遗传分化程度,基于RAPD技术,分析了珠江水系西江段野生斑鳠的遗传多样性。利用20个随机引物对30个斑鳠个体的基因组DNA进行了PC R扩增。
译文:I n order to realizeM ystus guttatus pop u lation genetic diversity i n Pearl R i v er,this study w as carried on.The genetic d i v ersity of30i n d i viduals of spotted l o ngbarbe l catfish fro m X ijiang branch o f PearlR iver was ana l y zed by the rando m a m plifi e d po l y m orph ic DNA(RAPD)technique, usi n g20rando m pri m ers.
最后修订:Th is study w as carried out to esti m ate M ystus guttatus population genetic diversity in Pearl R iver.The rando m a m plified po l y m o r ph ic DNA(RAPD)techn i q ue was per for m ed on30 s amp les,usi n g20rando m pri m ers.
3 句子不完整,有缺词现象或省略应用不当3.1句子明显缺词
由于字对字的翻译,句中用中文表达清楚的内容,英文中如不添加相关借词,句子的意思就变了,或不通顺。
例10羊胎儿mGSCs被同质化过程中,同源细胞增多,使得残余集落细胞得以存在。
译文:During ho m ogenization o f fetus goat mGSC s,ho m o l o gous ce lls ofmGSC s i n creased and caused rest cells in the clusters ex isti n g.
修改注释:Very unclear!!!So m e thing is m issi n g!!!
最后修订:Duri n g ho m ogen iza ti o n o f fetal goat mGSC s,the num ber of ho mo logous ce lls o f mGSCs i n creased to cause the mGSCs to ex ist as clusters.
例11在小鼠成纤维细胞饲养层上接种的山羊胎儿睾丸细胞,(在培养到72h时)能见到形态变化的集落,集落中细胞出现空泡。
译文:On MEF feed i n g layer,t h e shape o f mGSCs c l u sters changed and so m e ce lls in the center o f cl u sters appeared e m p t y bubble.
修改注释:W hat does t h is sentence m ean?It see m s that so m et h i n g is m issi n g here.
最后修订:On MEF feeding layer,t h e shape o fmGSCs c l u sters changed and so m e ce lls i n the center o f cl u sters appeared as e m pty bubble.
3.2省略不当
省略的内容看不出来是前面提到的哪一个,容易引起误解。
例12台湾株有9个位点与VR2332相同,有3个位点与HB 1(sh)/2002系列株一致。
译文:The Ta i w an iso late w as m ore si m ilar to VR2332w ith9positions i d entity,w hereas3po si tions i d entical to HB 1(sh)/2002.
修改注释:This sentence is m issi n g so m e thing.Please co m plete∃
最后修订:The Ta i w an iso late w asm ore si m i lar to VR2332w ith i d entity at n i n e positions, whereas three positions o f t h e Ta i w an iso late w ere
i d entica l to H B 1(sh)/2002.
4 动词不确切或缺乏同义词
动词是句子中必要的一个成分。动词的措辞(dicti o n)要求准确和清楚[7]。英语的动词很多,有的词义差别不明显,因此,母语是非英语的人应用这些动词实在是很困难,更不用说同义词(vocabulary)的应用了。
4.1动词不确切
例13聚类分析表明本地广橘与温州蜜柑有着紧密的亲缘关系,而与早橘、槾橘、本地早等的亲缘关系较远。
译文:C luster analysis also revealed that sat sum a m andarin had closer relatedness w ith B en d i g uang ju m andari n than w ith Zao j u,M ankieh, Bend izao tangerine.
最后修订:C l u ster ana l y sis also revealed that satsum a m andari n was m ore closely related to B en
13
3期        郭 霞 徐正一 张 艳 李长复:从外籍编委审校英文学报看中译英常见的问题
di g uang j u m andari n than to Zao j u,M ank i e h, Bendizao tangeri n e.
例14分离株与目前中国大陆所有报道的Bego m ovir us存在明显的差异。∃∃推测该病毒可能是通过带病植物材料或介体烟粉虱传入广东。
译文:The iso late has an obv iously d i v ersity w it h the bego m ov iruses reported fr o m Ch i n ese M a i n land.∃so w e specu late that ToLCT WV w as taken to Guangdong prov i n ce through d iseased plantm aterials or v iruliferous wh iteflies.
最后修订:The iso late obv i o usly di f fers fro m t h e bego m ov ir uses repo rted fro m the Ch i n ese
M a i n land.∃so w e specu late that ToLCT WV has reached Guangdong pr ov i n ce v ia d iseased p lant m aterials or v irulifer ous w hiteflies.
例15在T4连接酶的作用下,将XY355的片段与上述酶切处理过的p QT56连接,得到重组质粒pXY60。
译文:T4DNA Ligase m ade X Y355pro m oter cloned into the vecto r p QT56replaci n g the Ca MV 35S pr o m o ter.
最后修订:T4DNA ligase enabled c l o ning of t h e XY355pro m oter i n to the vector pQT56,repla cing the Ca MV35S pro m oter.Such a constr uct w as na m ed pXY60.
例16将消毒的最后1次冲洗的无菌水所涂平板作为对照,在30%下培养48h,平板中无菌落出现表明灭菌彻底。
译文:To check the sterilization efficacy,the last wash i n g w ater w as expanded on N f b m ed i u m (E ckert et al.,2001)and incubated at30%for 48h.
最后修订:To check the sterilization e ffica cy,t h e last w ash i n g w ater w as s p read on N fb m e di u m(E c kert et al.,2001)and i n cubated at 30%for48h.
例1740个菌株固氮酶活性值均高于500 n m o l/mL/h(表1),∃∃,菌株z7固氮酶活性达到3790n m o l/mL/h。
译文:The n itr ogenase activ ity o f40iso l a tes (Table1)are m ore t h an500n m o.l m l-1.h-1, ...Strai n z7has3790nmo.l m l-1.h-1.
最后修订:The nitrogenase acti v ity of40iso lates(Tab le1)was esti m ated to be m ore t h an500nm o.l m l-1.h-1,...Strain z7recor d e d3790 nm o.l m l-1.h-1.
4.2缺乏同义词的应用
例18菌株1、2和3蛋白电泳图谱基本一致,说明它们属于同一种蛋白质图谱类I。而菌株4、5和6的蛋白图谱相似,为类II。菌株7、8和9为类III。菌株10、11和12为类&。菌株14和15属于类∋。
译文:Strains o f1,2and3have the h i g hly si m ilar prote i n patterns,consisted o f g r oup I. Pro tein patter ns of group II sho w ed as F i g.2b, w ith the strai n s of4,5and6.G r oup III consisted o f strain7,8and9,w h i c h sho w ed a l m ost i d enti cal pr o te i n patter ns.Three strains of10,11and 12consisted of group I V.The left strains of13 and14also have si m ilar pr o te i n patterns g r oup V.
最后修订:Based on t h e si m ilarity o f protei n s patter ns,1,2and3strains belonged to group I;
G r oup II co mprised4,5and6strai n s;G roup III consisted o f7,8and9stra i n s;3stra i n s(10,11 and12)for m ed group I V and the re m aining strains(13and14)constit u ted group V.
5 提高英文稿件水平的建议
比较以上经常出现的4种问题,第1种和第3种是不懂中文的外籍专家无法修改的,第2和第4种如果专家有足够的时间和耐心是可以修改的。为了使译文得以顺利的修改,提出以下几点建议。
5.1确认要表达的句子的完整性
要表达的句子不能缺项,要让外国读者看明白(参考3中的例句)。还有一种情况也可以视为句子不完整,下面两个例句即没把要修饰的中心词表达出来。
例19结果证实,广东番茄黄化曲叶病是由ToLCTWV的1个分离物侵染引起的。
译文:I n conclusion,to m ato ye llo w leaf curl d isease in Shantou city o fGuangdong pr ov i n ce was i n fected by an iso late of ToLC TWV(意为曲叶病被侵染).
最后修订:In conc l u si o n,p lants sho w ing sy m pto m s o f to m ato yello w leaf curl disease i n Shantou c ity o f Guangdong prov i n ce w as infected by an iso late of ToLCTWV(意为植株被侵染).
例20利用这些调节基因转化花卉,成功地改变了它们的花。
14中国科技翻译                    22卷
译文:The fl o w er co lor o f transgenic tobacco plants was ach i e ved by the m a ize regulatory gene R changed fr o m p i n k to i n tense red(意为花被实现了).
最后修订:A change in flo w er co lor of trans  genic tobacco plants ,fro m p i n k to i n tense red ,w as ach ieved using the m aize regu l a tory gene R (意为花改变被实现了).5.2谨慎应用代词
如果不能肯定省略的内容不会引起疑惑,请把全部内容写出来,专家会帮助简练。
例21原代培养的睾丸细胞出现3个细胞区域,是否显示了胎儿时期睾丸曲细精管的细胞组成和分布特征?目前还不清除。另外,3个细胞区域的出现可能是同质细胞迁移。
译文:Orig i n al cultura l cells appeared 3are  as ,but w e d i d not kno w w het h er it sho w ed types and d istr i b ution of cells i n fetus goat se m i n ifer ous t u bules .They m i g ht be happened for m igration of ho m ogeneity cells .
修改注释:!Three areas o f ori g ina l cells ap  peared ????Pls re  w rite ∃;W hat is this !it ∀?;Th is sentence is unclear and has no m eaning ∃;resu lt fr o m the ∃∀?
最后修订:C ells in t h e orig i n al cu lture sys  te m appeared in three areas in 60 mm plates in t h is i n vesti g ation,but w e d i d not kno w whether t h e typ es and distribution of cells i n fetal goat se m i  n ifer ous tubules w as the sa m e .The cells in the t h ree areas m ight be derived fro m m i g ration of ho m ogeneous ce lls .
例22片段亚克隆到p MD18-T,得到的质粒命名为p X Y 355。
译文:The fragm ent w as subc l o ned into
p MD18 T,wh ic h w as na m ed p X Y 355(意思是将p MD18 T 命名).
最后修订:The fragm ent w as subcloned into p MD18 T,and the resulting p l a s m id na m ed p X Y 355.(意为将重组质粒命名)
英文版刊物是研究人员进行国际学术交流的重要平台。非英语国家的学报能够同时用英语发行刊物是科学出版者的主要目标。在中国,从1990年至2003年,有190多种英文版刊
物正式发表[8]
,仅占所有中文出版期刊的
5%[9],也就是说,外国人只能了解很少一部分中国出版刊物的内容。这说明可以用英文发表文章的刊物太少了。如果我们用英文投稿的数量多了,英文版的杂志也会逐步丰富起来。6 参考文献
1Aaleksandra M i  ak.M atko M aru  i  ,Ana M aru  i  .M anu s cri p ed iti ng as aw ay of teach i ng acade m i c w riti ng :Experi ence fro m a s m all sci en tific j ou rna.l J ournal of s econd l anguage w riti ng ,2005,(14):122-131
2娜日苏.中国式英语对英语学习的影响及其规避.内蒙古农业大学学报,2008,10(2):206-207
3穆可才,张宝英.!中国式英语∀类型探悉.科教文汇,2007,11(中旬刊):62
4王富春.翻译实践中中国式英语形成的原因.太原师范学院学报,2008,7(2):160-161
5李金丽,徐用吉,安碧丽,林清华.科技期刊中译英的主要弊病.编辑学报,2005,17(1):31
6邓芳明,龚学民.从外籍编委审校英文摘要看编校英文摘要应注意的问题.编辑学报,2007,19(1):20-22
7H arry Sh a w.E rrors i n Engli sh and w ays to correct t h e m.Ne w York :H arper&Row,1986:27-30
8张月红,林昌东,李江等.中国有多少英文版学术期刊(不含港、澳、台).中国科技期刊研究,2003,14(2):148-1529蔡裴.加速中国英文版科技期刊国际化的举措.中国科技期刊研究,2005,16(3):397-399
中科院科技翻译协会进行理事会改选
经中科院科技翻译协会会长陈竺批准,中科院科技翻译协会于2009年8月5日完成其第二届
理事会理事的改选工作,产生了中科院译协第三届理事会。
上届中科院译协理事会成员是1992年2月在上海!中国科学院第一届会员代表大会∀上在李佩教授主持下选举产生的,共有理事60名。今年以来,在译协副会长李佩教授和合作局领导的指导下,经3个多月的准备与调研工作,至今年7月底,译协秘书处共收到申报或推荐的候选人共46名。本着注重!翻译实践∀和!热心译协∀两项重要条件,经理事会慎重讨论和表决,最后选出了35名成员组成的译协第三届理事会。                    (宜司南)
15
3期        郭 霞 徐正一 张 艳 李长复:从外籍编委审校英文学报看中译英常见的问题