第十六章段落与短文翻译
第十六章段落与短文翻译
教学目标:了解英汉语段落和篇章的特点;掌握段落与短文翻译的方法
教学安排:2课时
教学要点:例句分析与译文比较:翻译时要仔细分析英语段落中的句际关系和逻辑关系,以此为基础根据汉语的表达习惯对原文结构进行转换,增删和调整须根据译文的表
达习惯,不能照搬原文结构
教学方法:交际教学法;语法翻译法
教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评
教学内容:附后
一、段落(paragraph)
一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位,段落才是篇章的基本结构单位。
段落亦称句或句子组合,是大于句子的语言片段。它是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。它们以一定的语言手段(包括逻辑承接词、词汇的回指、语义连接等)组合起来,使语段之间既相互关联,又相对独立。
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
二、段落翻译的要旨
结构在先,操作在后,才能做到胸有成竹。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
具体说来,翻译先以段落为结构单位(必要时上及篇章),对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等手段使目的语语段浑然一体。
三、英汉段落比较
英语段落的构成大致可分为两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结构”结构,另一类则以某一中心思想统领的形散神聚结构,
典型英语段落的主题句标明段落的主题思想。主题句一般都放在句首,接下来的句子必须在语义上与这一主题有直接关系,在逻辑上演绎严谨。
汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的,流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的,似断非断的。
大多数汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那些形形的连接词常被省去。transform中文翻译
此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补后,只要逻辑关系清楚;
汉语句可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。
比较英汉语段落构成同中有异,异中有同,异略大于同。翻译中译者进行必要的调整变通,
使译文段落逻辑关系明了,语序更加合理,脉络更加清晰。
例:Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of
gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
这一例是典型的“主题句——阐述句——总结句”结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识(logic markers)显现论述的逻辑序列和句际关系。
英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:
(一)平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;
(二)偏正式,包括因果、层进等关系;
(三)承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;
(四)总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。
英语中也有“主题隐含式”段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。
四、段落翻译
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March wind
s are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
五、逻辑关联
“逻辑”一词源于希腊文,原意指思想、言辞、理性、规律性等。我国翻译史上的一代宗师严复将logic译为“逻辑。
严复将逻辑看作“一切法之法,一切学之学”。经常会为“一名之立,旬月踟蹰”。
翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。
1) Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.
[原译] 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,简直像一把雨伞。
[分析]原译文首先肯定安娜这个女人“又黑又瘦”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?这一命题显然前后矛盾,因为从逻辑上来说,“瘦”和“粗”是不相容的概念。
[改译] 安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细长的雨伞。(马红军译)
2) The newspaper quoted the study as saying abortion may be responsible for as much as half
the over-all reduction in the U.S. crime rate that occurred from 1991 to 1997.
[原译] A. 报纸引述研究结果:从1991年到1997年间,堕胎在美国总的犯罪率的降次幅度中
大约占了一半的比率。
B. 报界将这项研究引述为1991年至1997年间美国总体上犯罪率的下降半数是由
于犯罪计划胎死腹中而造成的。
[分析] 译文A似乎把“堕胎”当作“犯罪”了,而译文B却理解为美国的犯罪计划竟然有“半数”胎死腹中。仅此两点,就让我们感到译者的逻辑推理出现了问题。
[改译] 报纸引述这项研究说道,堕胎也许对于从1991年到1997年间美国的犯罪率的全面下降起到了一半的作用。(毛荣贵译)
3) Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep
on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most expert advice suggests this is shortsighted.
[原译] 有些父母亲,一刻也不愿意看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。
大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。
[分析] 英语句子非常欣赏逻辑性。一般说来,英语句子就表层结构而言,喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形的连接词来明示其逻辑关系。比如该原文中until ….. night一句时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当,而不能只是简单的文字堆砌,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”,逻辑上似有前言不搭后语之嫌。
[改译] 有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。
4) Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to
many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no.