浅谈-ly副词的词义和译法
作者:郑诗玑
来源:《海峡科学》2007年第09
        [摘要] “-ly ”副词具有以简练言辞表达丰富涵义的可贵特性,该文从词义的选择和引伸的角度,对“-ly ”副词的涵义和译法进行分析。
regularly什么意思        [关键词] “-ly” 副词 词义 译法
        众所周知, “-ly ”副词具有以简练言辞表达丰富涵义的可贵特性,例如:economically一词可以表达分词短语economically speaking,介词短语from an economic point of view 或条件状语从句if we consider the economical situation 的涵义。本文拟从词义的选择和引伸的角度,对“-ly” 副词的涵义和译法作一些探讨。
        由于“-ly” 副词形式简洁,具有以一词代替数语的特殊功能,故在现代英语中使用极为频繁,不但见诸于用词讲究,语体典雅的书面语,也常见于词语通俗,语体自由的口语中。有些“-ly”副词的词义隐晦而深奥,人们往往需要根据其实际情景琢磨一番才能理解其义。因为在
语言的使用过程中,有时候这些词并不是以他们的原始意义的面貌出现,而是以派生意义的姿态出现。有些词在转义后,其衍生义与原始意义相距甚远,几乎无法辨认或想象引伸意义与原始意义之间的联系。对于这些词义灵活多变的字眼,我们不能机械孤立地去理解,而必须结合上下文的内容和词的搭配关系才能断定其意义。在那些一词多义的“-ly”副词中,occasionally normally 是颇有代表性的。查看词典,我们就会发现 occasionally具有两个截然相反的涵义:偶尔=at times; ②不时地=now and then。如果脱离上下文,孤零零地拿出 occasionally 一词,那是难以翻译的,必须把它放在某个具体的场合下,才能确切地判断它所表达的实际涵义。在下列的例句中,occasionally 究竟表达什么意思,必须根据句子的内容和凭借译者的常识来判定。
        (1)Like adverbs, prepositional phrases may occasionally take a nominal function, e.g., as subject of a clause or even as prepositional complement.
        整句译为:如同副词一样,介词短语偶尔也可以起名词的功能,例如,在句中作为主语,甚至用作介词的补语。
        此句中的 occasionally意义应为偶尔因为在英语句子中,可以当主语的一般是名词,
代词, 数词,不定式,动名词,词组,从句和名词化的其他词类,用介词短语作主语的现象是较为罕见的,所以句中的 occasionally 不是表示常常的涵义。
        (2)Because high humidity is particularly necessary for dracaenas, keep the air moist by standing plants on trays or saucers of moist pebbles or damp peat moss and by occasionally mist-spraying the foliage. 该句译为:由于高湿度对龙血树特别重要,所以要把花盆放在盛有湿卵石或泥炭藓的浅盆或垫盆上,并时而用水喷射叶丛,以保持空气湿润。
        句中的 occasionally 不是偶尔而是时时,常常之义。因为根据养花的常识,大家知道,有些花草需要高温度的环境,养花人为了使空气保持湿润,需要经常用水喷射叶丛,因而可以断定为此义。
        (3)Though it appears relatively simple, surfing requires stamina and good swimming skill, for even the best of surfers is occasionally knocked off the board.
        此句译为尽管冲浪运动看起来颇为简单,但它是一种要求具备耐力和熟练技巧的运动,因为,哪怕是技术最好的冲浪人也难免会偶尔被浪冲倒。
        此句中的 occasionally 偶尔之义。俗话说人会失手,马会失蹄,优秀的冲浪运动员当然也不例外,难免也有失手或失足之时。
        如同 occasionally 一样,normally 也有两个大不相同的涵义:通常地= usually,②正常地=regularly。例如:
        (1)In low-pressure boilers, relatively large quantity of deposits can be tolerated. Tube failures are normally the results of creep which occurs when the internal deposit becomes sufficiently heavy to produce excessive metal temperature.
        在低压锅炉内,可以允许有较大量的沉淀物存在。发生炉管事故往往是因为内部积垢过多,导致金属温度过高,结果引起蠕变。
        (2)A night-flowering cactus normally blooms at about half an hour after dusk, If the plant is put in a dark cupboard for an hour or two before dusk, flowers will open before nightfall.
        夜间开花的仙人掌一般在天黑后半小时左右开花。假如在天黑前把植株放在一只黑暗的
食橱内一两个小时,花就会在夜幕降临前开放。
        (3)These plants will flourish in normally warm room temperature, but they need high humidity.
        这些植株在温暖的正常室温下将会茂盛地生长,但是它们需要高湿度。
        采用上面同样的推理方法去推敲其义,我们不难发现, (1)(2) 中的normally 是表示一般”“通常的意思,而例(3)中的normally 则表示正常之义。
        在现代的各种英语文章中,“-ly”副词之所以大量而频繁出现,其原因不仅在于它具有简练言辞表达丰富涵义的可贵特性,而且也在于它是一种重要的表情达意手段,人们在遣辞造句时,要经常借助它来修饰形容词,动词,情状词,其它的副词甚至整个句子。有时候,人们还把它用作过渡结构,在文章中起呈上启下的作用,使句子与句子,段落与段落之间衔接紧密,自然流畅。由于它反映一定的信息内容,表达某种实际的涵义,因此,在阅读和翻译文章时,要仔细推敲-ly副词的义蕴,辨别它们所表达的是本义还是转义。如果不是本义,就要结合文章的具体情景引伸出一个恰当的词义。一般说来,转义是从本义引伸出来的,与该
词的原始意义保持着一定的联系。当然,也有例外的情况,有些词的派生意义并不是通过辐射的方式引伸而成,而是通过连锁联结的途径演变而来,如果是这一类词就很难出其本义和转义之间的联系。例如,notably 的原义是显著地”“值得注意地remarkably,随着语言的发展,从这些词义中引伸出格外地特别地particularly)的涵义,随后又由此演变出非常极为exceedingly)之义。又如,apparently的原义为显著obviouslyevidently),请看例句:Apparently what happened was that water collected on these tar pits and the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm face to drink, and were promptly bogged in the tar.此句中的第一个apparently是原义,第二个apparently已引伸为看起来像是的涵义,相当于seemingly.整句译为:显而易见,情况是这样的:雨水将这些沥青坑里积蓄起来,像大象那种大动物不顾危险地走到看起来像是坚固的表面上去喝水,结果很快地陷进坑里去了。
        另外,副词largely 来自形容词large, 原义为大部分”(to a great extent) 后来词义转辗演变,引伸为主要地”(mainly or chiefly) 之义。如:He owed his success largely to hard work.他的成功主要归功于勤奋。
        如果我们在阅读或翻译文章的过程中稍加注意,也许会发现,在各类文章中出现频率较高的某些-ly副词在传达信息内容时,往往不是以原始意义的面貌出现,而是以派生意义的姿势出现。例如,intensely不作强烈解,而是作非常解。另一个值得注意的现象是,有一些“-ly”副词的本意原无相近或相似之处,在涵义上,相互之间毫无联系可言。例如,profusely freely,前者的意思是浪费地过多地,后者的意思是随意地自由地,然而,当它们用在某种文章里时,就可能变成同义词或近义词。在下列的两个句子中
        profusely freely 都表达相同的义蕴大量地”(plentifully):
        1. He cut his finger and it bled profusely.
        2. This morning his wound bled freely.
        因为这时它们共居一个语义同义场,所以表达相同的涵义。在翻译这类-ly副词时,千万不要拘泥于它们的表面形式,而要打破他们的表层结构,结合具体情景,挖掘其深层结构,然后化隐为显,引伸出贴切传神的词义,以完美地再现这些词语在出发语言中的活动性能。
        下面是本人在阅读英美原著时记录下来的一些用作引伸意义的常用的“-ly”副词,列成下表。“-ly”副词的一般引伸情况可从中窥见一斑。
        “-ly”副词被广泛而频繁地使用于各类文章中,如何正确地去使用它们,这是值得英语学习者和翻译工作者思考和探讨的题目。