一,把下列句子的直译变成意译。
1.北山年夫は以前彼が心のそこからどうしても愛することのできない女を恋人にしていたことがあった。それはいわば彼が失った恋人の代理といったようなものであった。彼が愛していた女は早くも彼のもとを去ってしまっていた。
直译:北山年夫以前曾把怎么也不能从心底里去爱的女人当作恋人。也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者。他爱过的女人早就离开他了。
( ) 遗忘
意译:北山年夫有过一个恋人,但从没打心眼里爱过她。或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了。北山爱过的那个姑娘,却早就离他而去。
2.彼はふと斜め前のシチュー屋の店先で、皿に口をつけている男の姿に目を留めた。……彼はその男の無心に動かす口の辺りを見ていた。それは厚い唇を持った口であった。そしてその口が皿の上で濡れて赤く輝いている。
直译:他突然将实现停留到一名站在斜对面饭馆门前正舔盘子的男人身上。他注视着那个年人专心舔盘子的嘴角。那是张有着厚厚嘴唇的嘴。那张嘴在盘子上泛着红光。
意译:蓦地他看见斜对面菜馆门口有个男人在舔盘子。……他望着那个人专心致志在舔盘子的嘴巴。嘴唇
很厚,舔得湿漉漉的,油光晶亮。
评析:以上两个句子都存在长定语句,在汉译时,为符合汉语习惯,做了顺序上的调整,将定语或拆分为另一个句子,或改为补语。总之,都起到了调整句子结构,使之合理化的效果。
二,将下列句子译成汉语。
1.三歳の息子の手を引いて通りを歩きながら、私はこの子にも当分の間はあの自転車で練習させて、上手になったら新しいのを買ってやればいいと言い訳がましく考えていた。参考译文:我拉着三岁的孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。
2.彼が大きい渓谷を隔てた川向こうにある鍛冶屋のせがれであること、他の少年たちとは違ってひときわ目立つたくましい体格を持った腕力の優れた少年だということ、そんな印象ぐらいのものである。
参考译文:留给我的印象,大抵是这样——他是铁匠的儿子,家住山谷那边,大河的对岸;他和其它少年不同,体格魁伟,腕力过人。
3.富士箱根伊豆国立公園は、内外を問わず、多くの観光客を根強く集めております。ここには、富
士五湖を秘めた富士山、芦ノ湖のある箱根、そして温泉と美しい海岸線の風景の散在する伊豆半島といった三つの観光名所があります。
参考译文:富士箱根的伊豆国立公园深深吸引着众多国内外游客。在这里,富士山与富士五湖交相辉映;箱根境内,芦湖荡漾;伊豆半岛,温泉遍布,海景怡人。这三处构成了公园的三大亮点。
评析:原文第二个句子在介绍公园三大美景时,采用了并列的三个定语句,修饰“三大名胜”这一共同的中心词。如果不改变结构,直接也翻译为汉语的名词句,则修饰语过长,有头重脚轻的感觉,且不符合汉语习惯。同时,将名词句改为三个并列的动词句,不同景观的特点就会跃然纸上,加之译文用词公正,琅琅上口,引人入胜。
三,比较不同译文,进行分析。
1.忘却という人間特有のこの能力が、長所となって現れる場合はずいぶんある。例えば、日常生活を営んでいく上で何ら支障をきたさない瑣末なことが記憶から去らなかったり、いやな出来事、腹立たしいことなどが忘れられなかったら、人はまず確実に神経衰弱に陥る。してみれば、ものを忘れることができるという人間の能力は、この点ではまことに尊い能力と言えるわけである。
译文1:遗忘,这种人类特有的能力,作为优点所出现的情形非常多。例如,如果一些会对人们日常生
活产生不良影响的琐碎事情不从记忆里消失,那些讨厌的、惹人生气的事情不能被忘掉的话,首先人们一定会神经衰弱的吧。这样想想的话,就会发现从这点上来说,能够忘记这种人类的能力是实在可以说是值得尊敬的吧。
译文2:忘却这一人类所特有的能力,有很多场合都表现为优点。比如说,如果不从我们的记忆当中去除那些对我们经营日常生活无关紧要的琐事、不能忘记那些讨厌的事、令人生气的事的话,人首先肯定会陷入神经衰弱。如此来看,忘却这一人所特有的能力,在这点上可以说是一个非常伟大的能力。
译文3:遗忘这种人类特殊的能力,在很多情况下都是优点的体现。有了它,日常生活中那些无关痛痒的琐事会从记忆中消失;烦恼也好、不平也罢,统统都会被抛到九霄云外。可如果没有了它,人不变得神经衰弱才怪呢。可见,遗忘的确是上苍赋予人类的伟大的能力了。
分析:译文1缺乏整体感,用词繁琐难解;译文2用词简练,句型合理,但从汉语论述文固有的逻辑结构来看,第一句话与第二句话的正反搭配又有些别扭;译文3则考虑到汉语论述文的特点,在铺陈遗忘自有它的优点后,直接用肯定句肯定了有点的具体表现。自此基础上,笔锋一转,从反面论证如果没有遗忘会怎样,最终将遗忘提升为伟大的力量。论述结构合理,逻辑推理自然。
2.もし人があらゆる危険因子を避けた、安全、安心第一の生活を重視すると、受験勉強も仕事も、冒険も、そして遊びもできなくなってしまう。寝食を忘れたら身体に悪いし、汗水垂らし髪を振り乱
すのは不潔、身を危険にさらす場所に行ってはいけない、嗜好品は慢性疾患の元、疲れきるまで遊んではいけないといわれると、人は異常なもの、不潔で非衛生的なものを乗り越えてでも何かに挑戦し、達成しようとする力を失ってしまう。それは、人間の生きるたくましさが失われることにほかならない。
译文1:如果人们重视那种避开所有危险因素、以安全安心为首位的生活的话,那么无论是备考还是工作、探险、甚至连玩都不可能。不吃饭不睡觉的话对身体不好,汗流浃背披头散发的话不洁,不能去危险的地方,不良嗜好是慢性病的开始,不能玩到筋疲力尽,等等。如果人一直被这样教诲的话,那么就不可能想到要克服异常的、不洁的、不卫生的东西去挑战、达成某事。而这只会导致人失去生活所需要的勇猛之力。
译文2:可假如人们过于重视安全、放心的生活理念,对一切危险因素敬而远之的话,什么备考啊,工作啦,冒险啦,甚至连娱乐休闲都成了空谈。废寝忘食对身体不好;挥汗如雨会乱了发型;不能将自己置身于险境;不能玩到体力透支;要远离不良爱好,因为它们会导致慢性疾病。凡此种种,听得多了,就会因为害怕而失掉做事的信心,也就失去了生存的勇气。
分析:两则译文都在意义上忠实了原文,没有翻译的硬伤。但由于原文属于典型的长句,如
果直译,很多情况下,会造成译文不通顺,或不符合汉语语言习惯,这一点上,译文2略微带有翻译腔,
译文1则通过删减弱化原文中的多余的信息、追求译语的修辞美、调整句子内部顺序等途径,进行了在忠实于原文的基础上的大胆的意译,作为说理文的整体感颇强。