商务英语新闻翻译的文体原则
本文为华侨大学校级科研课题研究项目:09HSK20
商务新闻具有独特的文体风格,本文以the Economist和the NewYork times网站上的商务新闻为例,分析在翻译商务英语新闻时必须遵循其文体原则,以达到翻译的准确。
标签:商务新闻英语, 文体原则, 翻译
一、商务英语新闻文体
在辞海里”文体”的解释是“为适应不同的交际需要而形成的语文体式”,它是通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。刘宓庆的《文体与翻译》(1998)将文体分为:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、应用文体。
商务英语(Business English)是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。它属于应用语言学项下专门用途英語(English for Specific Purposes)的一个重要分
支,具有普通英语的语言学特征,又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具有独特性。商务英语新闻文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,让商务人士通过它及时了解商业动态。这一类文体的词汇和句法在特定的商务语境下有其独特的地方,因此我们在翻译时要注意这个特点,以免造成误译。本文将以the Economist和the New York times杂志里的商务新闻为例,探讨翻译商务英语新闻文体时要遵循的以下几个原则,以达到译文的准确得体。
二、商务英语新闻翻译的文体原则
1.术语和专有名称的使用
商务英语被广泛的使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语和专有名称,翻译这些词语时要注意忠实原文。如:
例1:It all sounds suspiciously like the subprime mortgage boom, when banks parked illiquid assets in off-balance-sheet vehicles.(Exchange-traded fund,the Economist,June 23rd,2011)当银行将非流动性资产列在资产负债表之外时,感觉像是次级抵押贷款又开始繁荣了。
该句中的subprime mortgage是美国房贷市场所用的一个术语,指“次级抵押贷款”,简单的说就是指风险很大的抵押贷款。美国的房产抵押贷款级别按从高到低排列,分别有prime mortgage,Alt-A mortgage,subprime mortgage三种。因为prime mortgage被翻译成“优质抵押贷款”,那么subprime mortgage也曾经顺理成章的被翻译成“次优质贷款”,同时也给介于二者之间的Alt-A mortgage的翻译带来了麻烦,到底是要意译还是直译或者不译呢?为了给读者提供清晰准确的信息,这三个术语按级别排列分别被翻译成prime mortgage(优质抵押贷款),Alt-A mortgage(次优抵押贷款),subprime mortgage(次级抵押贷款),并逐渐被大家所接受。(蒋兰,2011)
例2:Citigroup agreed this week to pay $285m to settle claims by the SEC (which the bank neither admits nor denies) that it misled investors in a $1 billion CDO deal tied to the housing market.( Darkness visible-Banks are all unhappy in their own ways, The Economist, Oct.22nd,2011) 花旗集团本周同意支付$ 2.85亿美元,解决证券交易委员会指控的(对此银行方面既不承认也不否定),它在一项10亿美元的住房市场抵押债务债券交易中误导了投资者。
    句中的SEC(Security and Exchange Commission)美国证券交易委员会,CDO(Collateralized Debt Obligation)抵押债务债券。商务英语新闻中经常会遇到各类组织机构名称和某个领域方面的专用词语,这一类词我们统称为专有名称,类似的还有:WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织。专有名称的翻译根据具体情况而定,有些已经形成约定俗成的译法,比如:缩略词只要第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代,如:LIBER (London inter-bank offered rate) 伦敦银行同业拆放利率、COSCO (China Ocean Shipping Company) 中国远洋运输公司等;某些词采用音译,如:Nokia诺基亚公司、Nasdaq纳斯达克等;有对应的汉译,则直接使用,如:Microsoft微软公司、Panasonic松下公司等。
    2.旧词新义和新造词的处理
    旧词新义和生造词在商务英语新闻中非常地普遍,日常生活中的某些词在特定的商务语境中表达了完全不同的意思。如:
    例3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London as an American stock exchange loaded with technology firms that saw its index soar and then dive with the dotco
m boom and bust.(Stock Exchanges-Crossing the pond, The Economist, Mar.16th,2006)本周,纳斯达克在伦敦已经家喻户晓了,因为在美国证券交易所众多技术公司的指数随着互联网的繁荣和萧条而时涨时跌。
句中的soar原义为“高飞,高耸”,在这个句子中解释为“猛增,骤升”;dive原义为“跳水”, 但在这个句子中译为“下降”。类似的还有:jump(跳,跃)、plunge(跌落)、literature(产品目录,价位表)等。
例4:Competition could recede as upstarts retreat. A few dare to suggest that Asia could become a lot less attractive if Chinas economy sputters.(Go east,young moneyman, The Economist, Apr.14th,2011) 当新贵们(暴发户)退出时竞争可能会回落。有些人大胆地推测说,如果中国的经济动荡的话,亚洲可能就没那么有吸引力了。
    upstart在字典里的释义为“自命不凡的新手;新星”,近年来随着经济的发展一夜暴富的人越来越多,upstart这个词在商务领域逐渐被大家所接受,使用得也越来越多,为了更贴切地表达出这个词的内涵意思,人们把它翻译成“暴发户,新贵”。
editorial英文为了适应商务活动和交流的需要,商务英语新闻也有临时创造或拼凑起来的词或词组,简称“新造词”,如:
    例5:Unlike earlier techno-media revolutions, which began in the West and moved East, the podcasting revolution is going to explode everywhere at once, thanks to the Web and free technology tools. That’s why the next phase of globalization is not going to be more Americanization, but more “glocalization”--- more and more local content made global.(Chinese Finding Their Voice,the New York times,Oct.21st,2005)不同于早期的技术媒体革命是从西方移到东方,由于网站和免费的技术工具,播客革命将一次性在各地爆发。这就是为什么在下一阶段的全球化将不会是更美国化,而是更“全球本土化”,产生了越来越多的全球造的本土产品。
    glocalization是由globalization与localization两词合并而成,可以译为“全球化下的本土化”,简称“全球本土化”。
另外,如Euromart和Infortaiment也都是新造词。Euromart(European commom market)译为“欧洲共同市场”;Infortainment是Information(信息)和Entertainment(娱乐)两个单
词的组合,译成“信息娱乐性节目”,是把新闻信息与文化娱乐两者结合起来的一种新的电视节目形式,它是对新闻功能的异化,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,是以提供娱乐为主的节目,但内容是跟新闻与信息相关的。
3.语境得体原则
语境,有两层意思,一是指某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指与它们及整篇文章或著作相關的背景知识,包括文化、学科、行业等方面的知识(王恩冕,2004,56)。商务英语新闻以其独特的文体向读者传递最新最快的信息,译者必须参照语境来翻译词语和句子,也就是说在翻译时要用什么样的对等词语和句子来表达出原文的意思,使译文能够准确的传递信息,符合译文读者的阅读习惯。如:
例8:The bursting of the real estate bubble and the ensuing recession have hurt jobs, home prices and now Social Security. This year, the system will pay out more in benefits than it receives in payroll taxes. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)房地产泡沫的破灭和随后的经济衰退已经严重影响到了就业、住房价格,现在又波及到了社会保障体系。今年,社会保障体系将付出比缴
交的工资税(个人所得税)更多的救济金。
句中的hurt按照字典的解释“损害,使受伤”,那原句里的hurt jobs就要直译为“损害了就业”,这种翻译不符合中文的表达习惯,而把原句中的hurt翻译成“严重影响”和“就业”搭配起来更贴切。还有“benefit”的字典释义为“利益,好处,救济金”,译者要根据具体的上下文语境来选择释义,原文里讲述的是社会保障体系受到了影响,所以原句的benefit应该翻译成和社会保障体系相关的“救济金”才能够传达准确的信息。 payroll tax在字典中的释义为“工资税,工薪税”,是个人所得税的一种,一般根据员工的工资来支付,为应收工资扣除五险一金等之后,按工资薪金所得七级超额累进税率支付,由发放工资的单位负责代扣代缴;为了保持原文的意思并且让读者清楚的了解信息,翻译时译者在“工资税”后面加了注释便于读者理解。