趣谈汉语虚词巧译
作者:姚淑波 郭文颖 马小迎
来源:《职业·中旬》2009年第09
        汉语中的虚词用得较多,传达着说话人的喜怒哀乐,这些虚化的词汇在英语中根据不同的语境,利用语音、语法和词汇手段有多种译法。
       
        一、连词英译
       
        如:同是虽然一词,却有不同的译法。
        (1)这机器虽然体积大,但运转时却没有噪声。
        译文:For all its great sizethe machinemoves noiselessly
        评析:此句子虽然揭示同一事物的两个方面,译者将一个让步从句压缩成介词短语,突出了大而不闹的和谐。
        (2)她虽然是女人,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
        译文:Woman as she wasshe wasintellectuallv emancipated and became an editor of a progresstve reviews
        评析:译者用了as+倒装,把woman~于句首起强调作用,体现敬佩口吻,表情功能在译文中得到较好体现。
        (3)虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也……
        译文:Times have changed To hell with all those solemn VOWS I’ve made to herl
        评析:一句“To hell with”再现了原文的表情功能,惟妙惟肖。
        (4)虽然他好像脾气很坏,我仍然认为他心地善良。
        译文:For al_that he seems so bad-tempered1 still think he has a ve ry kind nature
        评析:一句“For all that”表现了的包容。
        (5)虽然南希小讨厌他,他却很喜欢她。
        译文:He likes Miss Nancywho despiseshim
        评析:译者巧妙地动用定语从句表达原意,译文简洁明了。
       
        二、介词英译
       
        同是由于译文各有特。
        (1)痛苦的死亡原因主要是由于各种灾难和折磨所造成的。
        译文:Palnful death results ma’inly fromvarious kinds of sufferings and torments
        析:译者运用动词搭配词组“result from”点明苦难死亡紧密相连。
        (2)由于她长期卧床,身体非常虚弱。
        译文:Her long confinement to bed made her very weak
        析:省译介词更加突出了长期卧床这一主语是造成身体虚弱的直接原因。
        (3)由于缺水这株植物枯萎了。
        译文:The plant drooped for want of water
        析:译文精练生动,一个“For”字表现了植物的渴求。
       
        三、叹词英译
       
        (1)!你总算回来了! (高兴)
        译文:Ah!So you’ve come back at last! (音译)
        (2)!车来了! (高兴)
        译文:Wellthere comes the bus!
        (3)!演出结束7 (遗憾)
        译文:Ohthe pe rfo rmance is ove r (音译)
        (4)咦,是你?我没注意。 (惊奇)
        译文:Whvit’s vou?1 wash’t notic‘ing
        (5)这花多美啊! (赞叹)
        译文:How beautltiul the ffower is!
        (6)哎呀,你这个人真固执。 (不满)
        译文:Dear meyou are so stubborn
       
        四、助词英译
       
        1editor的汉语、
        (1)山上怕是有些冷吧。
        译文:It m ust be coIde r up in themountainsI’m afra_d(助词译成短语)
        (2)拍张照吧!
        译文 Let’s take a photoc祈使句处理助词)
        (3)上海市区的高楼大厦够多了吧?
        译文:There are manv tall buildings inthe downtown section Of Shanghaia ren’tthere?(运用的反意疑问句)
        (4)你不是本地人吧。
        译文:You are not nativeare vou?(运用的反意疑问句)
        2
        (1)我只是开玩笑嘛!
        译:1 was 0nIyjokmgyou know
        析:运用短语,表达说话者的抱歉之情。
        (2)说错了,没关系,大家一起研究嘛!
        译:lt doesiq’t matter if you make amlstakeAnywaV we are to discuss together
        析:使用副词anyway,既舒缓语气,又使表达简洁。
        3、其他语气助词
        (1)她还在闹情绪呢!
        译:She’s still in the blue
        (2)那么急干吗?
        译:What’s the hurry?
        (5)我定会去的。
        译:I will gotheredon’tworry