翻译的基本步骤
翻译,简而言之,是语码的转换活动,即把原语言(source language)的信息用目标语(target language)的语码表达出来。原语言的信息码包括词汇、语法和文化。因此,翻译不是单词的对等翻译,而是以意义、文化内涵的对等为先。好的译者不但要具备扎实的双语功底,更应该具备深厚的双语文化底蕴。又因为翻译活动涉及的领域非常宽广,上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史事件、小说科幻。因此,一名好的译者要“专”(也就是扎实的双语能力),也
要“博”(即具备百科全书式的“杂学”知识)。一个翻译家就是一个杂家。要做一个杂家,首先要做生活中的有心人,留心身边发生的人和事,已经这些事物的表达方式。第二,要多读书,各种类型的书籍。第三,适当地背诵一些文章,掌握文章的风格、语调和特定文章的用词习惯。另外,学习一些翻译理论,掌握一定的翻译技巧,能提高译者的翻译能力。翻译实训的关键在于培养学员的敏锐性,即对句子结构和翻译技巧的敏锐性。而更多的功夫在于学员对自己能力的要求,对翻译的兴趣,以及练习的量。
英语是语法型语言,注重句子结构性和完整性。英语句子就像一棵树,有主干,有枝叶。英语中的句子主干有5种基本类型。其他的句子都是这5种基本句型的转换和扩大。掌握句子的基本结构和基本结构的转化和扩大,是理解句子、翻译句子的关键。
笔译的四个基本步骤:(一)理清逻辑关系;(二)拆分语法结构;(三)翻译拆分碎片;(四)整合、
润译文。标点符号和连词是寻句子关系的标志。拆分句子结构,即分析句子的主干和枝叶,是理解句子、简化翻译的关键。然后,分别翻译句子的主干和枝叶部分,通过并列、镶嵌的方法整合翻译的碎片,最后根据文体和语言习惯修改、润整合的译文。
例1. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously, but, as the evidence began to accumulate, experts from the zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
第一步,理清逻辑关系。连词、标点符号是理清句子关系的关键。句子的主干是They were not taken seriously, but experts felt obliged to investigate. When 和as分别引导时间状语从句,for引导原因状语。而在when引导的从句中又出现了that引导的同位语。在for引导的从句中出现了who引导的定语从句。上面句子的结构是:When…, they were not taken seriously, but, as…, experts… felt obliged to investigate, for ...who…第二步,拆分语法结构。
(1)When reports came into London Zoo, they were not taken seriously.(2)As the evidence began to accumulate, experts from the zoo felt obliged to investigate.
(3)Reports that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London.
(4)for the descriptions given by people were extraordinarily similar
(5)people who claimed to have seen the puma
第三步,翻译拆分碎片。
(1)报道传到伦敦动物园的时候,这些报道并没有得到重视。
(2)当证据越来越多的时候,动物园的专家认为有必要进行调查。(3)伦敦南部45里的地方发现一只美洲狮。
(4)因为人们的描述非常相似。
(5)人们声称见到美洲狮
第四步,整合、润译文。碎片化后的译文组合起来,往往会显得累赘或不符合目标语的习惯,因此要对译文修改润。
有报道称,伦敦南部45里的地方发现一只美洲狮。这些报道传到伦敦动
物园的时候并没有引起重视。但随着证据的增加,动物园的专家认为有必要进行调查,因为声称见到美
洲狮的人对此描述非常相似。
例2. 当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。
第一步,理清逻辑关系。拿到这个句子,第一时间抓住连
词“但”。“但”表示转折,“但”前后分别是两层意思,一是国际总体局势朝好的方向发展,而后面讲的是不好的形势。而对不好的形势的阐述又讲了两层意思,一是不稳定因素的存在,另一个是动荡局势带来的后果。
第二步,拆分语法结构。准句子的主干是翻译的重点。特别是在把中文译成英文的过程中尤为重要。中文注重意义,而往往不注重结构的完整性,英文则非常重视语法结构的完整性。因此,缺少的成分,通常是主语,要出或者是补上。
(1)当今世界,国际局势总体上趋向缓和
(2)但冲突甚至局部战争此起彼伏
(3)一些地区的紧张态势依然存在
(4)各种因素引发冲突甚至局部战争
(5)(不稳定局势)妨碍了有关国家和地区的经济发展
(6)(不稳定局势)也对世界经济产生了不利影响
第三步,翻译拆分碎片。
(1)In today’s world, the international situation is, on the whole, moving towards relaxation.
(2)However, conflicts and even local wars have kept cropping up.
(3)Tension still remains in some areas.
(4)Conflicts and even local wars are triggered by various factors.
(5)All this has impeded the economic development of the countries and
regions concerned.
(6)All this has also adversely affected the world economy.
第四步,整合、润译文。
In today’s world, the international situation is, on the whole, moving towards relaxation. However, conflicts and even local wars triggered by various factors have kept cropping up, and tension still remains in some areas. All this has impeded the economic development of the countries and regions concerned, and has also adversely affected the world economy.
例3. 经济学家预测,2008年北京奥运对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。
第一步,理清逻辑关系。这句话是由“预测”引导的宾语从句,第一个从句是奥运有影响,第二个从句是一些直接的影响。
第二步,拆分语法结构。
(1)经济学家预测
(2)2008年北京奥运对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响(3)特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接
第三步,翻译拆分碎片。
(1)Economic experts have predicted that
(2)The 2008 Beijing Olympic Games will exert an extensive and far-reaching influence on China’s economy.
(3)The influence on such specific industries as sports, tourism, construction, building materials, communications and
commercial services will be more direct
第四步,整合、润译文。
Economic experts have predicted that the 2008 Beijing Olympic Games will exert an extensive and far-reaching influence on China’s economy and social
development and that the influence on such specific industries as sports, tourism, construction, building materials, communications and commercial services will be more direct.
例4. 京河高科技园区地理位置十分优越,背靠北京,面向辽阔的渤海,东依京津唐高速公路,驱车30分钟可以抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
第一步,理清逻辑关系。这一句话讲了两个问题,一是地理位置,一是车程。因此,整个句子就拆分为两个部分。地理位置的阐述又有主次之分,前面是总述地理位置优越,后面具体说明地理位置如何优越,
第二步,拆分语法结构。
(1)京河高科技园区地理位置十分优越
exist什么意思
(2)背靠北京
(3)面向辽阔的渤海
(4)东依京津唐高速公路
(5)驱车30分钟可以抵达首都国际机场
(6)20分钟即可抵达首都火车货运站
(7)一个小时可抵达天津新港
第三步,翻译拆分碎片。
(1)Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location
(2)The Capital Beijing is its backdrop.
(3)It faces the vast expanse of the Bo Sea.
(4)It is bordered by the Jingjingtang Expressway to the east.
(5)It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport.
(6)It takes 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station.
(7)It takes an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.
第四步,整合、润译文。
Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the cast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjingtang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.
例5. 为了用自己的知识报效祖国,离开耶鲁后,容闳毅然拒绝了留在美国的劝诱,回到了祖国的怀抱。
第一步,理清逻辑关系。这一句话有5层意思:一、美国的诱惑;二、他拒绝了劝诱;三、他离开了耶鲁;四;他要报效祖国;五、他回到了祖国。报效祖国是目的,离开耶鲁是时间,而“拒绝劝诱”和“回到祖国”是发生的动作。
第二步,拆分语法结构。
(1)他离开了耶鲁之后(这里的离开,从上文得知,是毕业的意思)
(2)留在美国的劝诱(即有人劝他留在美国)
(3)容闳毅然拒绝了劝诱
(4)他为了用自己的知识报效祖国(用自己的知识报效祖国,即是将自己的知识去为国民谋福利)
(5)他回到了祖国的怀抱(祖国,这里指的是中国)
第三步,翻译拆分碎片。
(1)when he graduated from Yale
(2)the opportunities to stay in the United States
(3)he rejected the offers
(4)he desired to apply what he had learned to the well-being of his motherland
(5)he returned to China
第四步,整合、润译文。