虽然已经有人分析过了(paoxue/viewthread.php?tid=17031),但觉得很不完整,而且有些翻译上的错误理解而不能体会出其中的幽默(不信大家可以对照着看一下这个旧贴和我下面的翻译及注释)。还有很多精彩片段漏掉了。我来个全面的吧,英汉对照,并附彩图。
大家细细品味,看看剧本编剧的功力有多深。
好,现在开始。
男女主人公:詹姆士.邦德(James Bond)和维丝普.林德(Vesper Lynd)。
场景一:初次见面,在秘鲁的蒙特内哥罗的火车上用餐
下载 (60.12 KB)
2010-4-5 09:34
007在坐着看菜单。
Vesper:(走过来,在007对面坐下,然后才开口说话):I'm the Money. 我是玛妮。(注:Money这里不是钱的意思,而是007秘书的取自代号Moneypenny。可惜字幕小组的人弄错了,可能是没看早期的007系列吧。)
007:(看着Vesper,合上菜单):Every penny of it. 每个便士的钱。(注:利用Moneypenny进行文字游戏(POW, Play of Words)的幽默。字幕小组的人也是瞎翻。)【冷静。幽默】
Vesper:The Treasury has agreed to stake you in the game. 财政部同意资助你参与赌局。(说完展示她的名片)
007:(看了名片上的名字):"Vesper." “维丝普。”(注:Vesper字面上是长庚星的意思)
007:Well, I do hope you gave your parents hell for that. 嗯,我真希望你责怪了你的父母给你起了这个名字。【否定和打压】
Vesper没有理会上面的否定。这时侍者递菜单给Vesper,她回了声:“Thank you。谢谢。” 【不正面回应否定和打压,以试图保持框架】
Vesper:Your boss must be well-connected. I've never seen so much go out the door so quickly. 你的老板一定很有关系,我从未见过这么多(钱)如此之迅速地拨下来。
007:Or quite so stylishly. 或者说,是如此之时髦(拨下来)。(注:这里又玩了个小幽默。上面Vesper说的很快地拨下来,而007则说时髦地拨下来,因为Vesper是会计师,拨钱是经过她手的。因此,经过美女之手来拨钱可以称得上是时髦的。字幕小组的人仍然没有理解此中的幽默智慧。)【用幽默赞对方美丽,先推后拉。】
007:May I ask you where it is? 我能问你钱在哪里吗?
Vesper:Ten million was wired to your account in Montenegro with a contingency for 5 more if I deem it a prudent investment. 一千万汇入你蒙特内哥罗的帐户,等我确认投资够深后,会再汇入五百万。
Vesper:I suppose you've given some thought to the notion that if you lose our government
will have directly financed terrorism. 我想你已经很清楚,如果你输了,政府就等于直接资助了。
双方互望了一秒钟。
Vesper:(低头看菜单)What looks good? 有什么好吃的?
二人用餐。杯盘撤下,用餐结束。
Vesper:So you're telling me it's a matter of probability and odds. 你是说一切都靠概率和赌注的比率?
Vesper:I was worried there was some chance involved. 我曾担心会有涉及到概率。
007:Well, only if you assume the player with the best hand wins. 除非你假定运气好的玩家会赢。(注:字幕小组的人翻译得不到位。)
Vesper:So that would be what you call "bluffing"? 那么就是要所谓的“虚张声势”了?
007:You've heard the term. 看来你听说过这个术语。【骄傲。轻度打压】
007:Then you'll also know that in poker you never play your hand. 那你也知道打扑克时也不是跟运气打牌的。(注:字幕小组的人也没翻译准确。)
007:You play the man across from you. 而是跟坐在你对面你的对手打牌。
Vesper:And you're good at reading people? 你很会对人进行察言观?【发出挑战,女人惯用伎俩】
007:(立即作答):Yes, I am. 是的。【不假思索地肯定回答,展示高度的自信】
007:Which is why I've been able to detect  an undercurrent of sarcasm in your voice. 这也就是我为什么能看出你的话中带刺。(注:这句话既用实例证明自己的察言观能力——让自己通过了女人的测试和挑战,同时也进行了打压)odds【通过幽默巧妙地反测试,既维持了框架又进行了打压】
Vesper:I'm now assured our money is in good hands. 我现在确定我们的钱给对人了。【肯定了007】
007:You don't think this is a very good plan, do you? 你不认为这是个好计划,对吧?【面对女人的肯定和认同,007丝毫没有表现出喜形于或感谢的意思。而是转移了话题。以此表示出对于女人的认同不在乎,从而依然保持自己是奖品的框架。否则则落入她是奖品的框架。】
Vesper:So there is a plan? 这么说有个计划啊?
Vesper:I got the impression we were risking millions of dollars and hundreds of lives on a game of luck. 我印象中是我们用那么多钱和几百条人命进行冒险来玩凭运气的游戏。【讽刺】
Vesper:What else can you surmise, Mr. Bond? 你还能推测出什么?邦德先生。(注:这是接前面的察言观那个话题。)【又将话题来回来了,继续发起挑战和测试】
007:About you, Miss Lynd? 关于你吗,林德小?(注:请注意称呼。用的是姓氏而非名字,是跟上面的邦德先生相呼应。)【接受挑战】
007:Well, your beauty's a problem. 你的美貌是个问题。(注:对于漂亮的女人,最重要的
优势就是美貌。这里巧妙地传达出:我并不觉得你的美貌是你的优势的意味。这样就使自己有别于其他只重的男人来)【打压,去兴趣标志】
007:You worry you won't be taken seriously. 你担心别人不会认真看待你。【冷读】
Vesper:Which one can say of any attractive woman with half a brain. 这话适用于任何胸大无脑的女人。【女人惯用的否定和测试】