唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第1句 Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe.
词汇:
aimless //adj. 无目的的,无目标的。
harmony //n. 相符,一致;协调,匀称。
envy //n. 嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。
结构:
Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan(主句)//whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe(定语从句).
译文:
战后的日本具有一个典型的特征——目标明确;其生产效率与社会和谐为欧美各国所羡慕。
翻译思路:否定结构的翻译
在2000年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻译。这里正好又出现了一个这样的结构。两个词具有否定意义,其一是aimlessness,它是由aim-less-ness构成的名词,具有经典的否定含义的后缀-less,中文直译是“漫无目的,目标不明确,没有目标”;其二是hardly,不用说这个词的含义是“几乎不”。那如果Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan直译为“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”应该是可以接受的。但问题在于这个主句后面又跟了一个whose定语从句whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe,这个从句又具有明显的褒义,是在说“日本生产率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”。这样一来,如果把主句从句连起来翻译逻辑很凌乱:漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征,其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕。所以,我们把“漫无目的一直以来几乎都不应该是战后日本社会的特征”正过来说,即:目的明确一直以来是战后日本的典型特征。这样连接后面的从句“其生产效率和社会和谐受到美国欧洲的羡慕”就比较顺畅。
唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第2句和第3句 But increasingly the Japanese are seeing
a decline of the traditional work-moral values. Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan has largely fulfilled its economic needs, and young people don’t know where they should go next.
词汇:
decline //n.(力量,数量,权力等)的消减,减少。
primary //adj. 初始的,最早的,开端的,起步阶段的;首要的,基础性的,根本的;初等教育的。
being //n. 存在;生物。
结构:
Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being(第一个并列句), //but now Japan has largely fulfilled its economic needs(but连
接的第二个并列句), //and young people don’t know where they should go next(and连接的第三个并列句).
译文:
但是,日本人传统的职业道德观正在日益衰退。十年前,日本年轻人工作勤奋,将工作视为他们存在的主要理由,但现在日本已经基本上满足了本国的经济需求,年轻人却不知道他们下一步目标在哪里。
翻译思路:翻译中的照应
这是文章第一段的第二和第三句话,加上第一句话,构成了整个段落。该段第一句话Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan说“目标明确几乎一致是战后日本的典型特征”;最后一句话说and young people don’t know where they should go next,如果直接翻译的话,肯定是“年轻人不知道他们下一步应该去哪里”,或者“何去何从”,这样的翻译都可以。但是,考虑到文章第一句话讨论的是“目标”,所以,还是把最后一句话翻译成“年轻人不知道他们下一步目标在哪里”,这样可以段落间首尾照应。
唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第4句 The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.
词汇:
baby boom 生育高峰
dominate //v. 支配,统治,控制,影响;在某事物中处于优势或者占上风,占重要位置。
expressed翻译
sacrifice //n. 供奉,献祭;贡品,祭品,牺牲;放弃某事物;牺牲的食物。
rigid //adj. 坚硬的,不弯曲的,刚性的;严格的,坚强的,不变的。
ladder //n. 梯子,阶梯;途径,门径。
结构:
The coming of age of the postwar baby boom (第一个主语)//and an entry of women into the male-dominated job market (and并列的第二个主语)//have limited the opportunities of teen-agers (谓语和宾语部分)//who are already questioning the heavy personal sacrifices (who定语从句)//involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs(involved分词短语作定语).
    译文:
    战后生育高峰期出生的一代人逐渐长大,女性进入男性主宰的就业市场,都限制了青少年的发展机遇。这些青少年已经开始质疑,为进所好学校份好工作,而攀登日本等级森严的社会阶梯所付出沉重的个人代价是否值得。
翻译思路:词性转换
设想这个句子的两个并列主语The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market如果直接翻译“战后生育高峰的年龄的道来和女性到男性主宰的就业市场的进入”,这会是一个很糟糕的译文。问题在于coming和entry是名
词,但是这两个名词具有显著的动词特征,所以,翻译的时候可以把这两个名词翻译为动词,这就是所谓的词性转换,请看:战后生育高峰期出生的一代人逐渐长大,女性进入男性主宰的就业市场。
词性转换最常见的方式就是这样,名词翻译为动词,并且这些名词一般都是具有动词词根,或者本身就是动词变化过来的,coming来自于come,entry来自于enter。还需要注意,英语语言多用名词,汉语语言多用动词,这种英语语言名词化现象多的结果就是,我们中国人读英语总觉得有点抽象。大家以后多关注。
唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第5句 In a recent survey, it was found that only 24.5 percent of Japanese students were fully satisfied with school life, compared with 67.2 percent of students in the United States.
词汇:
survey //n. 全面仔细地观察或论述,审视,概观,概论;测量,勘测,勘测图,测量记录;检查,勘定,鉴定;调查。
结构:
In a recent survey, it was found (形式主语)//that only 24.5 percent of Japanese students were fully satisfied with school life(主语从句), //compared with 67.2 percent of students in the United States(compared with分词短语做状语).
译文:最近的一次调查发现,日本只有24.5%的学生对学校生活完全满意,而美国学生的满意度达到了67.2%。
翻译思路:阅读与作文
阅读是一种典型的知识输入,而作文是一种的典型的输出。那我们在学习阅读句子,或者在这个“阅读逐句译”的过程中,我们要善于学习,并及时复习,以记住新的知识,这样才能有较好的输出结果。
就这个句子而言,我们需要记住的有很多,比如In a recent survey,还有it was found that…,还有be fully satisfied with…,还有compared with…,还有percentage of…。记住了这些,我们就可以灵活运用到我们的口头表达和书面表达中去了。
“阅读逐句译”的过程中,要注意短语搭配,句型句式结构,加以牢记。运用要灵活,随时要想到我换一种说法,哪怕换一个词换一个修饰语可以怎么说,想想要写一个作文句子,或者翻译个汉语句子,该怎么做呢?比如,借这句话,请翻译下面句子:最近的一次调查发现,中国人对住房价格的完全满意的只有5%,而美国到了15%。
唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第6句 In addition, far more Japanese workers expressed dissatisfaction with their jobs than did their counterparts in the 10 other countries surveyed.
词汇:
counterpart //n. 相对应的具有相同功能的人或物。
结构:
In addition, far more Japanese workers expressed dissatisfaction with their jobs (主句)//than did their counterparts in the 10 other countries surveyed(than引导的比较状语从句).