[短文两则] 短文两则教案
又:我国一般将“自治区/市/县”等译为autonomous region /city /county。autonomous也是“自治”的意思但独立性即自治的程度更高。
还有一个词语:“一线城市”指的是“对我国经济和政治具
有重要作用的大都市。在城市规模、基建、财政收入、消费、对
人才吸引力等各层面均领先于其他城市”不是前后方的“一二
线”所以英文不能译为first line city (cities)而是first-
tier city(cities)。
北京精神
20__年12月2日由“爱国、创新、包容、厚德”四个词组成的北京精神表述语正式向社会发布。“北京精神”的英文是Beijing spirit。至于体现北京精神的“爱国、创新、包容、厚德”四个词的翻译就不那么容易了。
先说“爱国”。这大概是最好译的译为patriotism不会有不同意见因为patriotism的意思是having or expressin
g devotion to and vigorous support for one’s country(对自己的国家具有或表达热爱与奉献和强有力的支持。此定义摘自权
威性词典《新牛津英语词典》下同不再一一说明)和中文“爱
国”基本一致。“爱国家的人”是patriot。
应该说“创新”也不难翻译。现在流行译为 innovation。此
词的意思是(the action of) making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products (对某些已建立起来的事物进行改变尤其是引进新
的方法、思想或产品)。此词体现了我们现在所说的涉及各方面
的创新而不只是科学技术上的creation(创造)和invention
(发明)而且innovation的含义也包括并超越了reform(改革)。
相对而言“包容”就不那么好译了。现在译为inclusion恐
怕还不能体现“包容”的全部含义。inclusion是由动词include
衍生出来的。include是一个常用词其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”本身并不能体现某种特点也不是一个褒义词把任
include意思何东西都包括在某个范围内比如某种矿藏结晶中含有杂质也是一
种inclusion。笔者认为embracement一词可以包括北京精神中的“包容”此词既有accept or support(接受或支持)的意思又有include or contain(包括或容纳)的意思而此词另一个意思是“拥抱”能让人感到首都的广阔胸怀和热情。
最后说一下“厚德”。“厚德”意为“宽厚的德行”指千年
古都北京积累形成的种种美德。有人曾提出译为virtue。此词也
未尝不可其意思为behavior showing high moral standards(显示出高尚道德水平的行为)通常译为“美德”或“善行”。现在
看到的译文是social morals。morals这个复数形式非常重要因
为单数 moral常指寓言等的“寓意”或“教训”而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被认为是好的或可以接受的行为标准)这才是对的。不过morals可以是某一个人
的也可以是某个社会的所以原译中的social一词不妨删去。考虑到前三项用的都是一个词为了形式一致第四项最好也用一个词。文字上也显得干净利索。如果能够跳出字面的翻译而考虑其内涵笔者认为将“厚德”译为mitment 也未尝不可此词有承诺担负社会义务的意思。
还有一点“北京精神”反映北京人民的精神面貌在一定的场合用形容词更好:patriotic, innovative, embracing, and moral。