・108・ 哈尔滨职业技术学院学报    2012年第6期 
J o u r n a l  o f H a rb i n  Vo c a t i o n a l  & T e c h n i c a l  C o l l e g e
一、引言
古汉语中模糊语言的语词不仅具有朦胧美而且语义的外延比较深远,给人以丰富的联想,然而语义外延的不确定性却会增加古籍英译的难度[1][2],使得英译作品难于同时达到既符合含蓄隽永的审美要求又符合思维确定性原则[3]。下面,我们以《道德经》三种译本为例,浅析古籍翻译中的模糊语言处理问题。
二、《道德经》三种译本的赏析
原文[4]:为无为,事无事,味无味(摘自第63章)。威利译文[4]:It acts without action, does without doing, finds flavor in what is flavorless.
林语堂译文[5]:Accomplish do-nothing. Attend to no-affairs. Taste the flavorless.
辜正坤译文[6]:Act by means of inaction; Deal with matters by means of not being meddlesome; Taste by means of tastelessness.
less is more 翻译此三种译本皆将“味无味”理解为确定的含义“从无味中体会出有味”,即将第一个“味”理解为动词(名
词活用为动词)[7]
。但是根据文中的辩证思想,“味无
味”亦可理解为“五味令人口爽” (第12章),即将第一个“味”理解为名词。因而,“味无味”包含两层含义,即“无味可以转化为有味,有味亦可转化为无味”。该模糊语言的多重含义在此三种翻译中皆无从体现。同样的行文结构还有:“欲不欲,学不学”(第64章);“知不
知”(第73章)[4];“为无为,事无事”。此皆可作如是观。
原文[4]:善者吾善之,不善者吾亦善之,德善;信者
[收稿日期]2012-04-26[作者简介]陈熹(1979-),女,湖北武汉人,硕士,四川乐山师范学院文新学院讲师,研究方向为对外汉语教学。
中图分类号:H315.9   文献标识码:A   文章编号:1008—8970—(2012)06—0108—02
浅析《道德经》翻译中的模糊语言
陈  熹
(乐山师范学院,    四川    乐山    614000)
摘要:古汉语中模糊语言修辞方法的广泛运用,极大增加了我国古籍的语言魅力,亦同时加大了古籍英译的难度。本文
以《道德经》三种译本为例,分析了古籍翻译中的模糊语言处理问题。
关键词:道德经;模糊;翻译
吾信之,不信者吾亦信之,德信(摘自第49章)。
威利译文[4]:Of the good man I approve, but of the bad I also approve, and thus he gets goodness. The truth-ful man I believe, but the liar I also believe, and thus he gets the truthfulness.
林语堂译文[5]:The good ones I declare good; the bad ones I also declare good; that is the goodness of Virtue. The honest ones I believe; the liars I also believe;that is the faith of Virtues.
辜正坤译文[6]:What is good, I treat with goodness.What is not good, I also treat with goodness. Thus I obtain goodness. Those who are of faith, I put faith in.Those who are of no faith, I also put faith in. Thus I obtain faith.
威利将“德善”和“德信”中的“德”字译为“get ”, 辜正坤则译之为“o b t a i n ”,此两者皆以“德”通“得”之义进行翻译。林语堂将“德善”译为“t h e  g o o d n e s s  o f Virtue ”,即第49章所论述的善,非一般意义上的善,而是德经篇里所论述的德善,“德”在此处译作“善”的修饰语似较之译作动词“得”更为切题。同理,“德信”中的“德”字译作“善”的修饰语似较佳。由以上分析可见,古汉语中模糊语言的语词多重词义亦会加大古籍英译中词义取舍的难度。下一例尤为突出。
原文[8]:同于德者,道亦德之(马王堆三号汉墓帛书版本第24章,河上公章句《老子道德经》第23章)。
威利译文[4]:To those who have conformed them-
・109・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l&T e c h n i c a l C o l l e g e
selves to the power, the power readily lends more power.
林语堂译文[5]:He who is identified with Character, Character is also glad to welcome him.
辜正坤译文[6]:He who conforms to Teh is readily received by Teh.
辜正坤将“德之”的“德”字译为“r e c e i v e”,即从“德”通“得”之义进行翻译。威利则将“德之”译为“lend more pow er”,名词“德”活用为动词,即“使之德”。根据春秋百家争鸣的命题之一“人弘道亦或是道弘人”所折射的时代背景[9],“德”在此处译作“使之德”的使动用法似较之译作动词“得”更佳(对于该命题老子的思想不同于孔子,孔子认为“人能弘道,非道弘人”(《论语》第15章第29句)[10],老子认为“道”与“德”皆能使人“德”)。此例很好地反映了古籍英译中对于模糊语言的语词多重词义取舍的问题。
原文[8]:美言可以市,尊行可以贺人(马王堆三号汉墓帛书版本第62章)。
威利译文[4]:There is traffic in speakers of fine words. Persons of grave demeanor are accepted as gifts.
林语堂译文[5]:Beautiful saying can be sold at the Market. Noble conduct can be presented as a gift.
辜正坤译文[6]:With Tao, beautiful words can buy respect; beautiful deeds can be highly regarded.
辜正坤是按照河上公章句《老子道德经》版本进行翻译的,即前半句为“美言可以市尊”(由于古汉语没有标点符号,此种理解亦可行),后半句为“美行可以加人”,该翻译补充了“With Tao”,从而明确了此处论证的“美言”为褒义。根据威利的翻译,我们很难判断文中的“美言”是否为褒义。按照威利的译文,我们是用“美言”来交换他人的“美言”。林语堂对“美言可以市”的翻译较之其他两种译本含义更为丰富,“美言”不仅可以换得“美言”,“美言”还可以进行其他的交换,因而该译文保留原文的语言模糊性较多。
原文[4]:非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉(摘自第60章)。
威利译文[4]:Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men, the Sage himself was thus saved from harm. And so, each being saved from harm, their “powers”could converge towards a com-mon end.
林语堂译文[5]:It is not only that they cease to do people harm the sage himself also does no harm to the people. When both do not do each other harm, the origi-nal character is restored.
辜正坤译文[6]:Not only ghosts become harmless, Sages harm no people either. Hence neither does any harm to the people. And both sages and ghosts help the people to enjoy the benefit of virtue.
林语堂将“德交归焉”译为“the original character is restored”,暗含重归(restore)于和谐之义。辜正坤则译之为“help the people to enjoy the benefit of virtue”,此种译法使得原文的意味尽失。威利将“德交归焉”译为“their ‘powers’could converge towards a common e n d”,暗含合归于一个共同的目的之义,威利的译法保留了原文较多的外延[11],其对模糊语言的语词处理较之辜正坤的翻译更优。
三、结语
古汉语注重具象与直觉,多以具体暗喻抽象[12],其模糊语言语词的词义外延具有不确定的特点,译者
在翻译我国古籍的过程中,如果不充分考虑到这一特点,使用语义相对精确的英语语词进行语义转换,必然造成东西方文化的转换缺失问题[13],从而导致原文的风骨与神韵无存。
【参考文献】
[1]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大学学报,2007(5): 139-145.
[2]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
[3]周山.解读周易[M].上海;上海书店出版社,2002.
[4]Waley.A.道德经汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[5]林语堂.林语堂名著全集:老子的智慧[M].吉林:东北师范大学出版社,1994.
[6]辜正坤.英汉对照道德经[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[7]邹立志,白聪.论古今汉语词类活用的不同本质[J].语言研究,2009(2):37-42.
[8]老子.道德经[M].太原:山西古籍出版社,2006.
[9]陈明海.论儒道哲学中“道”之差异性[J].合肥大学学报,2011(2): 66-69.
[10]李泽厚.论语今读[M].上海:三联书店,2008.
[11]陈惠.阿瑟韦利翻译研究[D].湖南师范大学, 2010.
[12]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大学学报,2007(5):139-145.
[13]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
(责任编辑:刘丽)