1谐音双关.txt45想洗澡吗?不要到外面等待下雨;想成功吗?不要空等机遇的到来。摘下的一瓣花能美丽多久?一时的放纵又能快乐多久?有志者要为一生的目标孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆仑,笑吕梁;磨剑数年,今将试锋芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。1.谐音双关
] 英语双关一般可分语音双关
(homophone) 和语义双关(homograph)
语音双关即指谐音双关, 是将两个拼写语义不
同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义
) 天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类
双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,
增强广告的感染力, 给广告受者留下深刻的印象。
  谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
  (1)Goodbuy
  Winter!
  100%Cotton Knitwear $40
  这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
  (2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
  译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
  这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
  许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
  (3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
  译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
  这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
  (2 The in idea in business travel—Hilton Inns 宾至如归
希尔顿旅馆。这是希尔顿旅馆的广告, in weight读音 表示“ 最时尚, 最潮流的”
与“inn 谐音, 告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择, 另外其隐
含的意思“ 宾至如归” 表达出假如你身在旅馆的话, 一定会让你感受
到旅馆贴心的服务, 让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又
点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
3. The Unique Spirit of Canada :
We Bot tled It .
Right to the finish , it s Canadian spirit stands
out f rom the ordinary. What keeps the favor com2
ing . Super lightness , Super taste. If that s
where youd like to head , set your course for Lord
Calvert Canadian.
 
3 是加拿大一种叫Lord Calvert Canadian
的威士忌酒的广告,广告商利用一词多义,构成双
,使措词含蓄蕴籍、新颖独特,令人产生联想。
Spirit”作为名词时含有两层意思,一是精神,
是烈性酒。因而,首句可解释为“加拿大独特的国
民精神”,也可理解为“别具风格的加拿大酒”
56$78(+*9%+*3%:;)(%<===%)-(*%0%)>?)(/),@)37#
译文:相信我们吧。历经<=== 多只耳朵的检验,有
<=== 多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该
产品已经受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌
入一对谐音字)-(*—1)-(*,充分暗示了该产品悠久的历
史, 久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称
中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要
的是使品牌名称更能吸引人们的注意力!便于记忆,增加
宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中
的双关语大多采用谐音的方法。   
2.语义双关
  语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
  (4)Money doesnt grow on the trees. But it blossoms at our branches.
  这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
  (5)Spoil yourself and not your figure.
  译文:尽情大吃,不增体重。
  这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil ones figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地
接受该广告,并能使其产生购买欲望。
  (6)A deal with us means a good deal to you.
  译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
  该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
 
  3.语法双关
  语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
  (7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)
  译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
  这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
  无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章
Coke refreshes you like no
other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中can
4.成语或俗语双关
  广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
  (9)Try our sweet corn. Youll smile from ear to ear.
  译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
  这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。
2.套译法
  有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
  (15)All is well that ends well.
  这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
  (16)We take no pride in prejudice.
  这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
  套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的彩。
3.侧重译法
  广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
  (17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.