考研英语翻译怎么做
翻译可以作为背了单词之后第一个开始练习的题型,因为所有题目都涉及到翻译,基础比较薄弱时,还不可以在头脑里打草稿,因为基础不好,所以要把认识的词一个个翻译出来,再去看动宾搭不搭配,被动变主动,倒装给它倒回来,句子的顺序的调整,从句修饰谁。这会是很慢的,而只有经过了这个过程,才可以变快,所以先练习翻译,先搞清句子怎么翻译,然后做其他的题型。
基础不好要意识到2点:
如2010(46):
to the rescue with some distinctly shaky evidence to
the effect that insects would eat us up if birds failed
先把会的写下来:
weight的搭配科学家跳入救援,伴随一些明显不可靠的证据,去影响昆虫吃掉我们,如果鸟不能控制它们
接下来,看看搭配的问题,“跳入救援”不搭配,跳入说明很匆忙,翻译为“赶紧来救援”;伴随和证据也不搭配,可以说提出、拿出证据。
然后联系上下句看看,前面说songbirds 可能会disappearing,所以这里是鸟有利于我们的证据来“救
援”鸟,救援改成“挽救”更好些,“不能控制它们”中的它们是昆虫(代词要把指代对象说出来),我们是人类,也就是“昆虫吃掉我们人类”,意思不太符合逻辑,改为“昆虫会吞噬我们人类”:
“to the effect that ......”后面是同位语从句。
同位语从句可以直接放在主句后翻译(这个题目就是这样),也可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但是这种情况适合于同位语从句比较简短的时候,比如:
同位语从句直接放在主句后翻译,可以增加“即”这类词语来连接,也可用冒号、破折号直接将主句和同位语从句隔开。上面的翻译“去影响:如果鸟不能控制昆虫,昆虫会吞噬我们人类。”就是用了冒号。
翻译过程是:
上面的“to the effect that”是固定搭配,意思是“大意是”,如果不知道可以在翻译最后一步“对答案,看搭配、结构、翻译技巧”这里补充
所以,上面的翻译最终是:
知道了要写下来,然后去调整之后,接下来是知道句子分为几个部分,按部分去翻译,再去连接,这样可以加快速度。拆分信号:
比如2010(48):
biologists somewhat over worded the evidence that
these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on
"worthless" species.
可以划分为4个部分: