商务英语的语言特点以及其翻译策略
作者:俞燕
来源:《文教资料》2014年第25
        ; ;要: 商务英语作为一种专门用途语言,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识,有着用词严谨专业、句式结构复杂等特点。本文通过分析商务英语的语言特点,总结了其翻译过程中可采用的一些策略与方法。
        关键词: 商务英语 ; ;语言特点 ; ;翻译 ; ;策略
        商务英语是现代英语的一种功能变体,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等多学科的知识,主要有公文体、广告体和论说体三类表现形式。商务英语在词汇和文体结构方面有其自身的语言特点,因此,只有在了解其语言特点并掌握其基本翻译策略的基础上,才能对其准确得体地翻译。
        一、商务英语的语言特点
        (一)词汇
        1.专业性强。
        作为一种商业应用语言,商务英语有很强的专业性。许多普通英语词汇在商务英语中被用作专业术语,不能按其字面意思来翻译。例如:future期货,acquire收购,average海损,acceptance承兑,market share市场份额,claim(索赔),securities证券等。
        2.缩略语频现。
        现代商务活动讲求效率,因此缩略词被广泛地应用于商务英语中。如:B/LBill of Lading)提货单,L/C信用证,CODCash On Delivery)交货付款,wtweigh)重量,bizbusiness)商业和GNPGross National Product)国民生产总值等。
        3.书卷语较多。
        为了体现商务语言正规、严肃和权威等文体特征,商务英语中常会使用一些以heretherewhere等作前缀的古体词。例如:hereofof thisherebyby means ofhereafterafter this time in the futurewherebyby which等。
        4.时代性突出。
        商务英语作为一门综合类应用语言学科,与时代发展密切相连,新的词汇不断涌现。例如:virtual store虚拟商店,cyber-payment电子支付,venture capital风险投资,IPOInitial Public Offering)首次公开发行股票,soft-landing经济软着陆等。
        (二)文体结构
        1.商务英语文体言简意明,修饰性辞藻少且常见各种术语。以商务合同中的报价为例,其格式一般为:计价货币+单价金额+计量单位+贸易术语。例如:
        1CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.
        2GBP 100.00 per doz.CIFC2 London.
        2.商务英语中较多使用被动语态,以体现文本的客观性特征。例如:
        1If any disagreement arisesthe said treaty shall be applied.
        2There are great gaps between what is expected and what is provided.
        3.商务英语逻辑严密,文本中常会使用短语、插入语、从句等来限定说明成分,形成较冗长的句子,有时甚至一个句子就可单独成段。例如:
        An interview plan should consist of a list of topics that you want to cover during an interviewwith a number of questions under each heading which will help you to match the candidate with the employee satisfaction.
        二、翻译策略
        (一)以跨文化的视阈来体现翻译的得体性
        商务英语作为国际商务交流的工具,会受到不同文化的影响。所以在商务英语翻译过程中,译者要充分考虑文化的差异性,以跨文化的视阈来再现原语的文化特征和内涵。
        1.语义的不对等。
        英汉词汇语义的不对等主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。以英语中的颜词汇“whit
e”为例,其搭配不同的词汇时,意思千差万别,例如: White House白宫(可用于特指美国政府),white sale大减价,white war经济竞争,a white day良辰吉日。
        同样,汉语中的字,与不同的词搭配时,其英文翻译也不尽相同,例如:红灯-red light,红糖-brown sugar,红茶-black tea,眼红的-green-eyed
        2.宗教信仰和历史典故的影响。
        语言文化深受宗教信仰和历史典故的影响。例如:西方文化中的和平象征Olive branch(橄榄枝)源于《圣经》中的故事;而希腊神话《木马屠城记》中的Trojian horse(特洛伊木马)则被用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵进行里应外合的活动;weigh翻译自拿破仑遭遇滑铁卢战役失败之后,Waterloo(滑铁卢)就成了失败的代名词,所以英语中常会用to meet one’s Waterloo来形容某人遭遇惨痛的失败或毁灭性的打击。
        3.社会政治文化的影响。
        政治对语言文化也会产生影响。例如:在说到某个重大丑闻时,英语中经常会用到“gate”一词,这是源于1972年美国总统大选中Watergate scandal(水门丑闻事件)的影响。
此后,英语中许多涉及丑闻的事件都被冠以某某gate”之名。
        除了上述的因素外,东西方文化还存在思维方式、文化禁忌和文化意象等方面的差异。
        (二)把握用词准确严谨的原则
        商务英语翻译不同于文艺作品翻译,一般不讲求文采和韵味,而是要求把准确严谨置于首位。
        1.根据不同的专业来确定词义。
        1The premium rates vary with differed interests insured.
        2If the buyer fails to pay any account when duethe buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annumsuch overdue interest shall be paid upon demand of the seller.
        3The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural
Washing Machines.
        以上三个句中的“interest”一词,由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;第三句属于营销业,因此应译成……感兴趣
        2.依据不同的语境来确定词义。
        商务英语中同一个词会因其搭配形式的差异而具有不同的意义,所以译者需要根据不同的语境来确定其含义。例如:
        1The CFO was accused of falsifying the company accounts.
        译文:财务总监被控伪造公司账目。
        2She works in accounts.
        译文:她在会计部门任职。
        3Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.
        译文:公司与供货商交易时因延长信贷而产生应付账款。
        3.注意词义的引申。
        词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系,进一步加以引申,选择适当确切的词义来表达,避免生搬硬套,使译文更加通顺流畅。例如:
        All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
        译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (此句中的抽象词汇wit and learning被引申为专家学者
        4.掌握词类转换的技巧。
        由于英语与汉语的句子结构和词的搭配关系均有差异,因此在商务英语的翻译中,可以运用词类转换的方法使译文更通顺、更贴切。语言是个无限生成的系统,词类转换也是千变万化的,因此在翻译实践中需要掌握词类的转化技巧。例如:
        1Advertising affects tremendously every sphere of modern life.
        译文:广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(副词转换成汉语形容词)
        2I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.