8种⽅式教你利⽤政府⼯作报告学翻译
前两天2020年的政府⼯作报告发布,我们也第⼀时间给⼤家分享了双语对照版本的相关资料。
不过有些⼩伙伴拿到了政府⼯作报告后,不⼀定知道怎么⽤它来学习,那今天我们就来分享⼀些相关经验,希望对你有所帮助。
政府报告的翻译有哪些难点?
虽然我们总是能在⽹上到各类领导⼈演说稿的英⽂版本,但其实每篇译⽂背后都蕴藏着翻译⼯作者们⾟勤的付出。
那在翻译《政府⼯作报告》时都有哪些难点呢?下⾯就让我们⼀起来看看(以下引述⾃《北京⽇报》就曾刊登过的⼀则对政府报告翻译⼯作者的采访)
01翻译前先要吃透政策
“《政府⼯作报告》的翻译⾸先是⼀项政治任务,其次才是翻译任务。”
翻译组译员说,⼀⽅⾯,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另⼀⽅⾯,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。“我们不仅要时时关注,⽽且要深⼊理解⾸都经济社会发展的各⽅⾯政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语⾔转换。”这位译员说。
⽐如,报告中有⼀句“提⾼公园绿地500⽶服务半径覆盖率”,如果不了解⽂字背后的含义,单纯按照字⾯把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500⽶是指公园的⼤⼩吗?
其实这个提法真正的意思是:要让北京市民⾛出家门,不到500⽶的范围就能见到绿地,以后⼤家想到公园去,步⾏距离不需要超过500⽶。⽽这⾥的“覆盖率”指的是覆盖⼈,有多少⼈能够享受到“500⽶以内见公园”服务,这些⼈占北京市民总数的⽐率才是“覆盖率”。
依照这样的理解,最终“提⾼公园绿地500⽶服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”
02最难翻译的是新提法
提起《政府⼯作报告》翻译最⼤的难点,译员表⽰是对⾸都政经词汇、政策举措新提法的处理。
这些术语极具中国特⾊,由于⽂化背景和语⾔特点的差异限制,译员们往往不到百分之百对等的英⽂
表达。于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似⽂本的,参考权威部门的译本,⽐如“⼀带⼀路”“三严三实”“⼋项规定”;不到可参照译本的,则采取字⾯直译(或者拼⾳)加英⽂解释的办法,⽐如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
另⼀⽅⾯,新词层出不穷。在国家和城市发展的不同阶段,政府⾃然会制定不同的⽅针、采取不同的举措,于是新词、新提法⼏乎年年有,译员们每⼀年都必须研究新词怎么翻译。⽽这些词汇的翻译必定是要经历⼀个反复探讨、不断完善的过程,甚⾄有些词汇要在政策出台以后很久才到最合适的表达法。
03“中国式”表达渐多折射综合国⼒提升
在⽇常⼯作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国⼈在关注中国,对⼀些“中国式”表达他们也渐渐接受了。
⽐如“⼩康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“⼗三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典⾥也渐渐增加了中⽂的“外来词”,这不得不说是中国综合国⼒提升的体现,也为翻译⼯作提供了很⼤便利。
学习政府报告中的翻译技巧
像这样来⾃官⽅的演讲⽂件,每年都是⼝译学习者的所要关注及⽤来练习的好材料。下⾯我们就来看看要如何⽤官⽅报告来学翻译吧~
政府⼯作报告属于正式⽂体,语⾔朴实凝练,内容涉及政治、经济、⽂化和社会⽣活等众多⽅⾯,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府⽂件⼴泛引⽤。新华社公布的英⽂版不仅权威,⽽且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。
笔者在阅读政府⼯作报告的过程中,发现了不少亮点,遂尝试从实际翻译⼯作出发,总结了⼏点体会跟⼤家分享。
01术语积累
掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚⾄能够举⼀反三,在遇到新术语时灵活处理。
⼀带⼀路the Belt and Road Initiative
⼤众创业、万众创新entrepreneurship and innovation by all
营改增试点trial replacement of business tax with value added tax (VAT)
三去⼀降⼀补cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
02百变词汇
在汉语中,虽然中⽂是⼀样的,但在英⽂中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进⾏不同的表达。但在替换时,需注意结合中英⽂两种语境。
transparent中文翻译
a. 建设
加强现代农业建设boost the development of modern agriculture
六是加强⽣态⽂明建设,绿⾊发展取得新进展。Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.
……出台国家公园体制总体⽅案,为⽣态⽂明建设提供有⼒制度保障。...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.
注:第⼆句和第三句都出现了“⽣态⽂明建设”,但前者处理为“⽣态保护”,后者处理为“建设良好的⽣态环境”,字⾯意思虽有变化,但内涵⼀致,做到了貌离神合。
b. 推进
推进农业供给侧结构性改⾰advance supply-side structural reform in agriculture
推进农业结构调整。push forward with structural adjustment in agriculture
加快推进农产品标准化⽣产work faster to see due standards are followed in agricultural production
注:最后⼀句中“加快推进”没有拆分为“加快”&“推进”,⽽是⽤faster表达加快之意;推进农产品标准化⽣产的结果就是实现标准化⽣产,⽤see⼀词准确表达了这个意思。
c. 加⼤…⼒度
加⼤农村危房改造⼒度intensify efforts to renovate dilapidated houses
加⼤补短板⼒度We boosted efforts to strengthen areas of weakness
加⼤就业培训⼒度strengthen employment training
加⼤政务公开⼒度We will make government operations more transparent
注:最后⼀句⽤⽐较级传达“加⼤”这层含义,弱化了“⼒度”这个抽象词汇,句式也更加⾃然。
03数字句型
数字汉英句型,⼀般⽽⾔,以数字开头起句⽐较好处理;如果数字放在句⼦中间,就需要调整句⼦结构。
例如:
将新建改建农村公路20万公⾥。
A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.
将完成3万个⾏政村通光纤。i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.
ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.
a. 增长
国内⽣产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅。⼯业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most
other economies. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.