收稿日期:200822
作者简介:田美娥(19612),女,副编审,硕士,主要从事科技期刊编辑方面的研究.
  文章编号:16732064X (2008)0520109202
CNKI 翻译助手———中英文科技翻译的好帮手
田美娥
(西安石油大学学报(自然科学版)编辑部,陕西西安710065)
摘要:简要介绍了“CN KI 翻译助手”及其特点,给出了笔者多年来使用“CN KI 翻译助手”的体会,以期能对科技论文的作者和科技期刊的编辑写作和修改英文摘要有所帮助,从而提高科技论文英文
摘要的表达水平.
关键词:CN KI 翻译助手;科技论文;英文摘要;写作中图分类号:G 237  文献标识码:B
1 “CNKI 翻译助手”简介
CN KI 翻译助手是“中国知网”开发制作的大型
中英文在线辅助翻译系统.该系统从CN KI 系列数据库中挖掘整理出120余万条常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1000余万条例句,汇集成辅助学术文献阅读和翻译的海量中英文在线词典和双语平行语料库,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域.CN KI 翻译助手数据与文献出版同步实时更新,所以许多在学术领域内刚出现的、尚未被正式收录到其他翻译词典的新词,也可以在CN KI 翻译助手到翻译范例.
2 “CNKI 翻译助手”的特点
CN KI 翻译助手的特点是,它不仅可以对单个
的词汇进行识别和翻译,还可以分解完整的句子中的词汇进行翻译,系统不仅对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时还给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句.通过参考这些词汇的翻译和相似的例句,帮助读者理解翻译内容,并“生成”或“组装”自己想要的翻译结果.
CN KI 翻译助手是为学术文献发表和传播量身
定做的在线翻译工具,它依托“中国知网”系列数据
库资源,随时将新近出版的文献中的翻译内容整合为该系统内的翻译素材,提供最新、最专业化、最实用的英汉互译内容,在时间性和专业性上均优于普通的翻译词典.因此,科技论文的作者或编辑在遇
到新近出现的专业英文术语无法在普通的翻译词典中查询到,或需要将文章中的中文表述翻译成“专业的”、符合学术界交流习惯的英文词汇时,CN KI 翻译助手将体现其得天独厚的优势,它提供真实的专业例句供翻译者选择判断,避免对原文表达含义的误译,从而大大提高科技翻译的国际化水平.
3 使用“CNKI 翻译助手”应注意的
问题
笔者从事科技论文摘要的英译工作,根据几年来的应用实践,认为“CN KI 翻译助手”对于科技论文的作者及英文编辑进行英文摘要写作非常有用.作为科技论文的作者,一篇论文的内容可能会涉及到多个学科,特别是科技期刊的英文编辑,所涉及的学科会更多,而手头又不可能准备各个领域的专业词典,这就会给科技论文摘要的英译带来很大的困
2008年9月第23卷第5期西安石油大学学报(自然科学版)
Journal of Xi ′an Shiyou University (Natural Science Edition )Sep.2008
Vol.23No.5
英汉互译在线翻译难,而“CN KI翻译助手”可以提供各个领域内的专业英文词汇和术语以及相关例句;即使我们手头有专
业词典,但一些新近出现的专业英文术语还没有编入词典中,因此也无法在这些词典中查到,而“CN KI翻译助手”可以提供最新、最专业化、最实用的专业术语;“CN KI翻译助手”不仅可以提供专业词汇和术语,还可以提供结构上相似、内容上相关的一系列例句,供翻译者深刻理解所要翻译的内容,从而选择最合适的词汇、词组等,使翻译更为准确.
但是,并非有了“CN KI翻译助手”,就可以轻轻松松地翻译出很好的英文摘要.因为“CN KI翻译助手”系统内的翻译素材,是依托“中国知网”系列数据库新近出版的文献中的翻译内容整合而成的,对于同一术语,不同的作者有不同的翻译结果,而且,毕竟这些文献的作者英文水平参差不齐,翻译的质量有高有低,有些未必正确.除非是一些非常常用的词
汇和术语,如“原子吸收分光光度法”,它给出的翻译结果是唯一的,即“atomic absorption spectropho2 tometry”;而在许多情况下,所给出的结果并非唯一,需要选择,有时候还需要“组装”,或叫“组合”.如“腐蚀速率”,给出的结果是:corrosion rate,corrosion rates,etching rate,在例句中还有corrosion speed, corrosion velocity,等等,应该选择“corrosion rate”比较好.再如“压裂增注措施”,给出的结果是:压裂fracturing,fracture,hydraulic fracturing;增increas2 ing,increase,reinfmt;注injection,injecting,in2 jected;措施measures,measure,measures for,应该组合成“fracturing injection2increasing measures”较好.至于如何选择,如何组合,组合得是否合理,这就要求翻译者除了必须具有一定的专业知识外,还需要一定的英语功底.
编辑:张新宝
(上接第105页)
参考文献:
[1] [美]Mark Minasi.Windows Server2003从入门到精通
[M].北京:电子工业出版社,2004:6152640.
[2] [美]Jason garms.Windows2000Server大全[M].郭漫
雪,王应波,译.北京:机械工业出版社,2001:2302246.[3] 施威铭.Windows2000server系统实务[M].北京:人
民邮电出版社,2000:5802616.
[4] 韩存兵.Windows Server2003大全[M].北京:北京希
望电子出版社,2004:70277.
编辑:张新宝
1
1
—西安石油大学学报(自然科学版)